La lingüística forense PDF

Title La lingüística forense
Author Daniel Sánchez Natera
Course Lingüística
Institution Universidad de Cádiz
Pages 5
File Size 158.7 KB
File Type PDF
Total Downloads 63
Total Views 133

Summary

Download La lingüística forense PDF


Description

La lingüística forense ¿Qué es la lingüística forense? La lingüística forense es una disciplina de reciente estudio en España, pero con una trayectoria más amplia en el mundo anglosajón, y está considerada como una nueva aplicación de la Lingüística. De forma genérica es definida por la Asociación Internacional de Lingüistas como el Interfaz entre Lengua y Derecho. (La AIL es una asociación creada alrededor de los 90, para asentar la lingüística como disciplina académica, además de contar con un objetivo de análisis que es el idiolecto (manera particular que cada individuo tiene de hablar una lengua)). Definiciones de autores: -

-

David Crystal: ¨alguien es sospechoso de haber violado la ley ¨en 1987; diez años más tarde: ¨ técnicas lingüistas para la investigar delitos en los que los datos relacionados con el lenguaje forman parte de las pruebas, talas como el uso de criterios léxicos o gramaticales para autentificar declaraciones posteriores. ¨ Centro de Lingüística Forense de la Universidad de Aston, Birmingham: ¨ La lingüística Forense puede ser definida como la adquisición de conocimiento, perspicacia y métodos lingüísticos, y su aplicación al contexto forense de la ley, la investigación, los procesos judiciales, las penas y la rehabilitación.

Es una disciplina multidimensional e interdisciplinar; donde profesionales de distintos ámbitos se completan y complementan. Posee como finalidad: identificación de hablantes; detección de plagio; y atribución de autoría. La lingüística forense no se encuentra desarrollada en España, y es actualmente un área de emergente de investigación. No se encuentra desarrollada por la escasa presencia de profesionales, y por la propia naturaleza de datos de la ciencia como tal, al no estructura como atrás ciencias. Uno de los grandes problemas es que todos somos capaces de hacer uso de nuestra lengua, pero no todos somos capaces de analizarlo, y ahí es donde entran en juego los lingüistas forenses. En España solo se cuenta con un master sobre Lingüística Forense. Actualmente se imparte en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona: Laboratorio LINGÜÍSTICA FORENSE. Un lingüista forense es aquel que aplica sus conocimientos y los pone al servicio de un propósito forense. Dicho lingüística debe aprender los principios y la práctica de la ciencia forense, como la defensa de sus análisis de evidencia lingüísticas; análisis de testimonios; o detección de plagio, así como la autoría de los mismos. Actualmente se intenta dar a conocer las numerosas posibilidades de la L.F en las Fuerzas de Seguridad, Magistratura y la Judicatura.

· Origen de la lingüística forense El nacimiento como tal de la lingüística forense podemos situarlo en 1986, cuando Jan publica The Evans Statements: A Case for Forensic Linguistics; donde quedaba de manifiesto la necesidad de la lingüística forense en casos policiales donde elementos lingüísticos eran pruebas del mismo caso. A partir de los años 60, 70 y 80, sobre todo en Estados Unidos y Canadá, abogados, policía judicial y otros profesionales dedicados a la investigación del crimen habían solicitado la

intervención de los lingüistas como expertos en temas relacionados con el derecho y la lengua. Sin embargo su actuación fue escaso, y apenas los resultados de dichas investigaciones a penas fueron publicados. Se trató de un proceso lento de adaptación, donde la labor de los lingüistas forenses apenas estaba reconocida. Sin embargo, a partir de los años 90 se produce un auge considerable en el ámbito de la lingüística forense. Se produce una serie de cambios que justifican la denominación de una nueva área temática, la lingüística forense. En primer lugar, hay mucha más demanda de servicios en lingüística forense y la actuación de los expertos es mucho más profesionalizada. En segundo lugar, cabe destacar que se extiende la publicación de textos y colecciones de artículos y capítulos de libro en lingüística forense, que reflejan una metodología coherente y consensuada internacionalmente. Por ultimo cabe destacar la creación de la AIL (asociación internacional de lingüistas, mencionada anteriormente) para la consolidación de la propia lingüística forense. ·Áreas

de trabajo del lingüista forense

· Lenguaje jurídico: Comprensión lectora de documentos legales. Principal función proteger a las minorías, es decir, las personas que desconocen este tipo de lenguaje Lenguaje judicial: Objetivos: -Construir y defender su versión de los hechos -Defender su credibilidad -Rebatir la versión de la parte contraria -Cuestionar la credibilidad de los testigos Lenguaje evidencial o probatorio: Tipos: -Comprensión -Producción Niveles de evidencia lingüística: Grafémica, Fonética, Léxico, Sintaxis y, Morfología. · Identificación de locutores Es uno de los ámbitos dentro de la L.F más desarrollado en España. La identificación de locutores permite determinar con un alto grado de certeza si una persona ha emitido o no un determinado mensaje. Ha muestra una gran utilidad en los casos donde se encuentran amenazas telefónicas. Primero las pruebas se llevan al laboratorio, donde se analizan las distintas muestras y se realizan distintos análisis. Con diferentes herramientas informáticas se realizan los distintos análisis por los laboratorios de Acústica Forense, tanto de la Policía Científica como de la Guardia Civil. Dichas aplicaciones prácticas de la identificación de locutores también atraen la atención de profesionales relacionadas con el reconocimiento de voz. Un buen ejemplo es la creación del Sistema de Identificación Biométrica Multimodal Aplicado a las Tecnologías de la Información, desarrollado por la Universidad Politécnica de Madrid y la multinacional Indra.

Existen herramientas específicas y especializadas en dicho ámbito, como BATVOX, BS – 3 y el ASIS. · Detección de plagio La detección de plagio pone de manifiesto la copia ilegal de un texto o un fragmento del mismo, con el consiguiente perjuicio para el autor del texto original y sus derechos. Existen distintos tipos de plagio: -

Plagio de textos literarios : cuando el autor posee cierto renombre la repercusión es mayor. Plagio académico o musical. Plagio ¨translingüe¨

Existen, al igual que para la identificación de locutores, herramientas específicas para este ámbito. Las más importantes son COPYCATCH GOLD y CODEMATCH.

· Atribución de autorías de textos La atribución de autoría de textos es de gran utilidad en casos en los que se sospecha que el texto en cuestión no ha sido escrito por el presunto autor ,sino por alguna otra persona .Para esto hay que tener suficientes textos de ambos, para poder verificar su autoría .La atribución de autoría de textos puede proporcionar unos resultados de gran fiabilidad. Los últimos avances en esta área han venido dados por la creciente utilización del correo electrónico, de las redes sociales y de los mensajes de móvil que, por sus características especiales, suponen un reto para los lingüistas forenses y que en otros países ya han demostrado su importancia como pruebas de resolución de algunos casos criminales. ·Análisis del discurso Dentro de este apartado incluimos, por un lado, el análisis del discurso legal y judicial y, por otro, el análisis de pruebas lingüísticas relacionadas con tomas de declaración, interrogatorios y exploraciones de menores. El análisis del discurso proporciona, entre otras cosas, una visión de la complejidad de la jerga legal o lenguaje jurídico, que puede ayudar a solventar problemas de interpretación de determinados textos dentro de este ámbito. En los países anglosajones han surgido movimientos tendentes a la simplificación del lenguaje, ya que el lenguaje judicial es muy recargado, esto busca la simplificación del lenguaje mediante The Plain English Movement. ·Traducción e interpretación en el marco legal y judicial La traducción y la interpretación dentro de cualquier ámbito son tareas complicadas que provocan opiniones encontradas. En este caso, la traducción legal y judicial merecen una mención especial por la complejidad y la responsabilidad que conllevan estas labores, y que resultan esenciales para asegurar igualdad de condiciones para todos los ciudadanos a la hora de enfrentarse a cuestiones de tipo legal.

· Peritaje lingüístico Un peritaje es un informe creado y expuesto por un profesional, un perito judicial, generalmente para responder preguntas planteadas por un juez con la finalidad de ayudar a este último a poseer conocimientos suficientes para dictar una sentencia. La función principal de un perito judicial es aportar un medio de prueba objetivo. El peritaje también puede ser útil para aquellas personas que quieran entregar un informe como prueba judicial. Al no poseer esta persona todos los conocimientos técnicos para realizarlo, puede obtener la ayuda de un perito judicial para la creación de un informe con una exposición y conclusión razonada y comprensible para todos aquellos que no sean expertos en la materia. El perito es designado por el juez, por lo que no tiene relación con ninguna de las causas que se plantean en el juicio. Su informe será mucho más objetivo. Además de que puede servir para aclarar dudad técnicas que puedan surgirle al juez.

· Metodología El estado actual metodológico combina dos enfoques: -

Cualitativo Cualitativo/cuantitativo Cuantitativos estadísticos

Las evidencias de comprensión son las siguientes: -Herramienta para esclarecer si una persona es capaz de comprender un texto o no. Mediante contratos, seguros, inversiones, confesiones, etc. estas evidencias pasan por dos fases: complejidad del texto y la capacidad de la persona. Ambas se encuentran estrechamente relacionadas, ya que la capacidad de cada persona, a nivel intelectual, determinará el grado de complejidad que puede llegar a comprender. Evidencias de producción son aquellas que determinan cuándo un texto o discurso ha sido producido por la persona a la que se le atribuye o no. Esto se realiza a través del análisis a distintos niveles lingüísticos, como se explicó antes en la atribución de autorías de textos.

· Casos Asesinato de Danielle Jones La adolescente británica Danielle Jones, de quince años, fue vista por última vez el 16 de octubre de 2001, su cuerpo nunca se encontró. El principal sospechoso fue el tío de la víctima, Stuart Campbell, el cual fue arrestado el 21 de octubre de 2001. En un principio, el acusado hizo creer que la víctima seguía viva mandando un SMS desde su teléfono móvil, escribiendo enteramente el mensaje de texto en mayúsculas. Gracias a la lingüística forense, se determinó que la víctima no usaba ese estilo de escritura, sino exactamente el contrario, todas las letras minúsculas. Ciertamente, el estilo del mensaje era el del acusado. En la actualidad, Stuart Campbell cumple una condena de 20 años.

Caso de Unabomber Gracias a la lingüística forense Fitzgerald y Foster pudo resolver un caso clave en la historia de Estados Unidos: el del terrorista FC, más conocido como Unabomber, que emprendió una cruzada contra el progreso tecnológico enviando cartas-bomba a diferentes puntos del país durante 18 años. Tras mucho tiempo sembrando el pánico, Unabomber escribió un manuscrito de más de 100 páginas amenazando con volar un avión si no se publicaba en la prensa. Las autoridades respondieron a su petición, con la esperanza de que el texto les llevara hasta algún sospechoso. En 1996 apresaron a Ted Kaczynski, alertados por su hermano tras leer el manuscrito. El FBI registró su casa en busca de todo tipo de textos y cartas. La comparación de estos documentos con el dossier amenazador confirmó que eran obra de la misma persona, una prueba tan sólida que permitió condenarlo. Los lingüistas forenses comparan los escritos con las bases de datos de textos disponibles en busca de hábitos lingüísticos similares. Esto incluye la identificación del vocabulario, argot, jergas profesionales, regionalismos e incluso la puntuación. Sin menospreciar ningún detalle del formato del documento y el soporte físico en el que se encuentra. Si la comunicación es oral, por ejemplo en una grabación, hay que tener en cuenta además el ritmo, la fonética, las pausas, la entonación o la separación entre palabras y letras....


Similar Free PDFs