Lección 2 PDF

Title Lección 2
Author Lucia Garcia Coy
Course Lengua Árabe IIi
Institution Universidad de Murcia
Pages 8
File Size 673 KB
File Type PDF
Total Downloads 71
Total Views 139

Summary

Lección2 libro nishan...


Description

Lección 2 NUEVAS LETRAS Descripción fonética

Forma final

Forma media

Forma inicial

Forma aislada

Nombre

Como la letra b del español, incluso entre vocales. Representa también el sonido p de palabras extranjeras.

‫ـب‬

‫ـبـ‬

‫بـ‬

‫ب‬

‫باء‬

Como la letra t del español. En marroquí se suele pronunciar como la t del inglés.

‫ـت‬

‫ـتـ‬

‫تـ‬

‫ت‬

‫تاء‬

Como la letra z del español en “zapato”. En marroquí se pronuncia siempre como ‫ت‬.

‫ـث‬

‫ـثـ‬

‫ثـ‬

‫ث‬

‫ثاء‬

Como la letra n del español.

‫ـن‬

‫ـنـ‬

‫نـ‬

‫ن‬

‫نون‬

Se vio en la lección uno

‫ـي‬

‫ـيـ‬

‫يـ‬

‫ي‬

‫ياء‬

La lengua árabe no tiene el fonema p. Para los préstamos extranjeros, se puede representar con la grafía como en . Tiene una grafía propia: , que es poco frecuente. Los árabes lo articulan como p o b dependiendo de distintos factores. Observa cómo se escriben las letras de esta lección:

Generalmente se escribe primero el ductus consonántico y después se añaden los puntos y las vocales que quieran escribirse. Sin embargo, en Marruecos se suele escribir cada letra con su vocal. Como vimos en la lección introductoria.

20

HAMZA

La es una consonante sin equivalente en español. En árabe estándar se articula interrumpiendo y liberando bruscamente el flujo de aire en la glotis, como si fuera un “ataque vocálico”. Puede pronunciarse, como cualquier otra consonante, seguida de vocal, larga o breve, o pausa. El pequeño signo ( ) normalmente requiere el soporte ortográfico de una letra ( ), sin valor fonético, como puede observarse en cuadro. Su grafía está relacionada con el entorno vocálico y la posición en la que se encuentra dentro de la palabra. En posición inicial siempre va con el soporte del ; si lleva las vocales se escribe encima, y debajo con la . En otras posiciones dependerá de la vocal que la acompañe o de la inmediatamente anterior. Fonéticamente, no existe en marroquí, sólo en las palabras del árabe estándar y los términos religiosos del Corán. Gráficamente, sólo es común en posición inicial. Si bien es común que siga los criterios de la escritura de árabe estándar. Sobre

‫ي‬

Sobre

‫ـ ـئـ ـئ ئ‬

‫و‬

Con

‫ؤ‬

‫ا‬

Aislada

‫أإ‬

‫ء‬

Nombre

‫ه َمزة‬

(hamza)

ejemplos

‫ذئِ ب‬

*

‫زياد ؤ زيد‬

‫أنت إيران‬ ‫أ ُورو‬

‫ياء‬

SHADDA

Signo ortográfico que representa la geminación de la consonante sobre la que se escribe, y que se pronuncia doble. Ejemplos

Forma

‫ــّـ‬ Es común que la letra con shadda se utilice para la transcripción del sonido p, como en Europa. Cuando va al final de la palabra, no se aprecia fonéticamente que la consonante va doble. Si la shadda se representa por escrito, los signos vocálicos suelen disponerse en relación a ella, de modo que cuando lleva vocal i, ésta tiene a situarse debajo de ella ( ).

*

En árabe estándar, la conjunción y se escribe . En marroquí, fonéticamente suena u, por lo que algunos autores la representan así: .

21

Escucha y lee el vocabulario 02.01

‫براد بيت‬

‫باب‬

‫زيتون‬

‫زيت‬

‫بوني‬

‫أثاث‬ َ

‫تران‬

ُّ ‫دب‬

‫روبوت‬

‫يورو‬/‫أورو‬

‫دينار‬

‫بازار‬

‫بيانو‬

‫براّد د أتاي‬

‫أتاي‬

‫بنان‬ َ

‫بيرا‬

‫بيتزا‬

‫نت‬ ‫ب‬ ِ ‫أب‬/ ‫ب‬/‫بابا‬ ّ ّ ‫ولد ا‬/ ‫دري‬ *

Obsérvese la forma en árabe de las palabras extranjeras que llevan p, como poni, pizza o piano. Obsérvese que la palabra ‫ براد‬puede leerse como Brad o como barrad.

*

Se verá esta letra en la lección siguiente

22

NOMBRES PROPIOS 02.02

Como ya se advirtió en la lección introductoria, la escritura árabe no distingue entre letras mayúsculas y minúsculas, por lo que los nombres propios no se diferencian de los comunes en la escritura, como ocurre en las lenguas que se escriben con caracteres latinos. En cada lección aparecen doce nombres propios frecuentes, seis masculinos y seis femeninos, con objeto de familiarizarnos con ellos lo antes posible.

LA ORACIÓN NOMINAL SIMPLE

En árabe, la idea de ser o estar, en presente, se expresa sin ayuda de ningún verbo, sino mediante la yuxtaposición de sujeto y atributo. Así, una oración como (literalmente Yo, Zidan) corresponde al español Yo soy Zidan.

EL VOCATIVO

El vocativo es común en árabe para llamar a alguien. No tiene equivalencia en el español actual. En árabe estándar es ‫يا‬, y en darija suena y puede escribirse ‫أ‬.

23

1.

Señala la palabra que oigas 02.03

2.

4

3

2

1

8

7

6

5

12

11

10

9

Une las palabras que se repiten

‫يويب‬ ‫دوز‬ ‫نادي‬ ‫يب‬ َ‫د‬ ‫دابا‬

3.

‫بنات‬ ‫ُدب‬ ‫بنان‬ ‫أنت‬ ‫أنا‬

‫وداد‬ ‫زين‬ ‫نيا‬ ‫د‬ ‫وداد‬ ‫زوين‬

‫براد‬ ‫نور‬ ‫باين‬ ‫دابا‬ ‫رد‬

Deduce el significado de las palabras siguientes (pueden ser nombres comunes o propios de persona o lugar)

24

‫بنان‬ ‫زوين‬ ‫وداد‬ ‫روبوت‬ ‫روز‬

02.04

4.

Lee y corrige tu pronunciación 02.05

5.

Busca el intruso

1 2 3 4 5 6 7 8

6.

Señala la frase que oigas 02.06

1 2 3 4 5 6 7

25

‫‪Copia‬‬

‫‪7.‬‬

‫أوروبي‬ ‫بنتأتاي زيت زيتون‬ ‫براد د‬

‫يوناني بدر إيراني‬ ‫أنتزيدانأنت‬ ‫أنا زينب‬

‫‪Separa las letras de cada palabra, como en el ejemplo‬‬

‫←‬

‫‪26‬‬

‫‪8.‬‬

9.

Une las letras para formar palabras como en el ejemplo



10.

Escribe la palabra que corresponda

………………….

……………………..

………

……………………

…………………..

…………………….

……………………..

………………….

…………………….

…………………..

…………………..

27

……..

………………………....


Similar Free PDFs