Letteratura Napoletana - Velardiniello PDF

Title Letteratura Napoletana - Velardiniello
Course Letteratura italiana e letterature europee
Institution Sapienza - Università di Roma
Pages 13
File Size 1.5 MB
File Type PDF
Total Downloads 7
Total Views 118

Summary

Download Letteratura Napoletana - Velardiniello PDF


Description

 

ST TORIIA DE E CIE ENT’ANNE AR RRET TO

Velaardin niello

a curaa di Salvattore Argenziano 

1 Cient’anne arreto, ch’era viva Vava; Nnante che ffosse Vartommeo Coglione, Dicea no cierto che l’auciéllo arava A ttiempo che sguigliaie lo Sciatamone. Nc’era lo Rre Maruocco, che s’armava Panzera, lanza longa, e toracone, E po jév’a ttrovà li Mammalucche Co balestre, spingarde, e co ttrabbucche:1 2 Chillo fu ttiémpo, che Berta filava: Lo chillo doce vivere a l’antica; Portave brache, e nullo delleggiava, Quatt’ova a Cola, te diceva la Pica. Si pe la via na femmena passava, Le dicevano: Ddio la benedica. Mo, s’uno parla, e chella se curruzza; Chi te piénze che ssia? Monna Maruzza:2

nonna frase idiomatica per “anticamente”. nacque Sciatamone, mitico personaggio e scudo Mamelucchi marchingegni bellici

pantaloni... ... nessuno lo prendeva in giro,

corruccia Monna Lumaca



1 Vartommeo Coglione. Bartolomeo Colleoni (1395-1475) che fu al servizio di Giovanna II di Napoli. L’espressione “l’auciello arava”, per indicare il tempo delle favole, si trova in altri componimenti popolari. Nella villanella “Madonna nunn è cchiù”, di Giovan Tommaso di Maio (c.ca 1490 - dopo 1548). Così pure nella villanella “Si te crerissi dàreme martiello”, riportata da Basile ne Lo cunto de li cunti, Giornata V. 2 Cola e Pica sono i nomi della gazza. La frase è quasi un intercalare. L’espressione quatt’ova a Cola si ritrova in una villanella del Cinquecento: Vorria, che fosse auciéllo, e che volasse, / E che tu m’encapasse alla gaiola / Vorria, che fosse cola, e che parlasse / Per cercare quattr’ova a sta figliola. Ed ancora in Cortese, Micco Passaro: Ballanno tu cossì cianciosa e snella / Mettiste ciento core a la gaiola: / Che mo gridano sempre, o cianciosella: / «Da', pe piatate, da' quattr'ova a Cola». / E tu crudele a chi tra doglia 'nvecchia / T'hai chiavato lo mafaro a l'aurecchia. 2 Velardiniello- G. DF. - S. A. per www.vesuvioweb.com

3 O bell’ausanza, e ddove si squagliata! Pecché nun tuorne, o doce tiempo antico Pigliave co lo bisco a na chiammata Cient’aucelluzze a no trunco de fico. Le ffemmene addorose de colata, ’N dobretto s’aunevano a no vico, Danzanno tutte ’n chietta, o bona fede! La Chiaranzana, e po lo Spontapède.3 4 Dove se trova maie tanta lianza! Lo marito sì ccaro a la mogliera, Che a mano a mano ntravano a na danza Co chella ciaramella tant’autera: Vedìve a chioppa a chioppa na paranza Co chell’antica e semprece manèra: Lo viecchio a chillo tiempo era zitiéllo Co le brache stringate, e ’n jopponciello.4

vischio di bucato con abiti di lino in coppia

lealtà

altera in coppia... ...una comitiva

giubotto



3 ‘N dobbretto: con vestiti di dobbretto, panno di lino e bambagia. Chiaranzana: Chiarantana, ballo contadino in tondo, originario della Carinzia. Spuntapede: Spuntapiede, ballo. 4 Lianza: unione di lealtà ed alleanza. Lo viécchio è visto come un giovane sposo, con braghe strette e giubotto. 3 Velardiniello- G. DF. - S. A. per www.vesuvioweb.com

5 Chillo non era tiempo ammagagnàto, le ffemmene assettate mmiezo chiazza; Non c’era ommo ch’avesse parlato Ca vernava ’n cajóla la Cajazza. Chill’ommo che ’n chill’anno era nzoráto, Era tenuto pe gallo de razza: Ll’uno co ll’autro lo mostrav’a ddito: Chillo che passa mo, chill’è lo zito.5 6 Tutte le bon’ausanze so’ lassate! Le rose mo deventano papagne! Lo vicenato, ’n chietta e ’n lebertate, A chillo tiempo jevano a li vagne, Co la guarnaccia e le nnuce conciate; Né nc’erano né fraude e né magagne. E ghievano abbracciate a otto, a diece, Cchiù ghianche e rosse che le mmela-diece.6

di sotterfugi

era in gabbia la gazza ammogliato

lo sposo

papaveri insieme e senza formalità nel vestire ai bagni sopravveste e teste aggiustate frodi e secondi fini



5 Ca vernava ’n cajóla... Non c’era chi parlasse male degli altri. Cajazza, traslato di linguacciuta 6 Le mmela-diece: varietà di grossa mela rossa, mela vermigliona. Il nome deriverebbe dalla sua grossezza, na ddiece ’e mela, espressione di esaltazione. 4 Velardiniello- G. DF. - S. A. per www.vesuvioweb.com

7 Chella co la gonnella de scarlata Portava perne grosse comme ntrita; La faccia senza cuoncio, angelecata, Che te terava comm’a ccalamita. O vecchia, o zita, o donna mmaretata, Parea che ffosse la Sia Margarita: Ogge ll’aie quatt’a gráno comm’a ova; Nnante la festa nn’aie fatta la prova.7 8 Li juoche, che faceano a Compagnano A scarreca varrile, ed a scariglia, A stira mia cortina a mano a mano, A ssecutame chisto, para piglja: E po cagnanno juoco, o tiempo ’nvano! Quanno nce penzo ll’arma s’assottiglia, le ddonne a ppreta ’n sino, a ccovalera Tutto lo juorno nsino a notte nera.8

perle... come nocciòle senza trucco

quattro per un soldo prima del matrimonio l’hai provata

scarica barile e ad attacar briga stendi mia cortina insegui questo

pietra in grembo... ... a nascondino



7 La Sia Margherita. Allusione a Margherita d’Austria (1522 -1586), figlia dell’imperatore Carlo V, duchessa di Parma e Piacenza. Quatt’a gráno comm’a ova; 8 Una serie di giochi che ritroviamo in Basile, Lo Cunto - Introduzione della Giornata Seconda. Stienni mia cortina: Tanti ragazzi si danno la mano in cerchio. Il capo dice-stienni mia curtinaed i ragazzi distendono le braccia. Poi ad altro comando si intrecciano... A ppreta nzino: Di mano in mano si passa un sasso, senza far capire a chi è rimasto nzino, in grembo. Covalera: gioco a nascondino tra diversi ragazzi o ragazze. Si tira a sorte quello che cova e deve cercare gli altri, nascosti. Vieni, vieni, gridano quelli nascosti e chi è scoperto dovrà covare a sua volta. 5 Velardiniello- G. DF. - S. A. per www.vesuvioweb.com

9 Chelle bote che, ghievano a Formielle Le gente, te parevano formiche, Tutte ’n forma co coppole; e ccappiello, A ccavallo a le cchierchie, e co bessiche Se devano co ttiempo a lo scartiello Co chillo fruscio de stivale antiche; Po co zampogne, e co le cciaramelle Danzavano le becchie, e le citelle.9 10 Mo che nce penzo a cchill’antiche sfuorge, Rido co ll’uocchie e chiagno chell’ausanza; Jive a la festa co li passagorge, Co ccauze a brache nfì sopra la panza. Pareva l’ommo comm’ a no San Giorge Passanno chella notte sempe ’n danza! Mo jammo sempe arreto comm’a grangio, E penzo a chelle state, e mme n’arraggio.10

cerchi... ...vesciche alla schiena ostentazione

sfarzi collari pantacalze

granchio estate



9 A ccavallo a le cchierchie.... Probabile riferimento all’uso del guardinfante, struttura di cerchi di legno, posta in vita, per allargare a campana la gonna. 10 Riferimenti alla moda dell’epoca. Passagorge, gorgiera, colletto di stoffa pieghettata, di stile spagnolo. . Co ccauze a brache... Pantaloni attillati che prendevano il piede. Moderno pantacalza. 6 Velardiniello- G. DF. - S. A. per www.vesuvioweb.com

11 Io penzo a chelle state, e ben cumprendola Quann’era tanto bene, e tant’accùmmolo, Co chillo juoco de la sanni-pendola, Ed a lo fossetiello co lo strùmmolo. O vita nzuccarata comm’a mèndola, Lo tortano cchiù gruosso de no tùmmolo, Lo lupo era cumparo co la pècora, E ll’áscio zio carnale co la lècora.11 12 Da viecchie antiche aggio sentuto dicere Che treccalle valea na chiricoccola; Avive pe seie grana, e non t’ affricere, Tridece polecine co la voccola. Va accatta meza quatra mo de cicere A ste ppoteche, e bide si se scoccola; Lo vino, ch’ era fatto a Parmentiello, Valea no ncoronato a barreciello.12

altalena trottola mandorla tomolo gufo... ...cardellino

mezzo tornese... testina d’agnello sei centesimi pulcini... ...chioccia si sbuccia un carlino al barile



11 Sanni-pendola; sagli-pennola: altalena. Strummolo, trottola di legno, con punta metallica che si fa girare lanciandola con una cordicella arrotolata. Tomolo. Unità di misura dei volumi delle granaglie. Il tomolo era un recipiente che conteneva 55,32 litri, suddiviso in 24 misure pari a 2,31 litri. Ascio, uccello della famiglia degli strigidi, gufo, civetta, barbagianni, allocco. Lècora, lucherino, uccello passeriforme della famiglia dei fringillidi. 12 Il ducato napoletano si suddivideva in 10 carlini e in 100 grana. Treccalle. Un grano si divideva in 12 cavalli, 12 calli. Quatra, unità di volume pari ad un quarto di una misura, circa 0,57 litri. Barreciello, barile, litri 44 circa. Ncoronato, moneta del valore di un carlino, con l’effige del sovrano, coniata per l’incoronazione di Ferrante d’Aragona, figlio di Alfonso d’Aragona. 7 Velardiniello- G. DF. - S. A. per www.vesuvioweb.com

13 La pizza te parea rota de carro, Quant’ a no piecor’ era lo capone! Avive quanto vuoie senza caparro! Va piglia mo ’n credenza no premmone! Mo a malappena può accattare farro, Che non t’ assoccia adduosso lo jeppone! Li cuofene de dattole arbanise Comm’ a nnocelle de li Calavrise.13 14 Tann’ era, a la marina, Jacovella, Che ammezzava a li cuorve de parlare. Pe cinco grana avie na pecorella, Tre ffecatielle pe quatto denare. Mo la carne de vacca e de vitella Te volle ’n canna, e non ne può accattare! E ttanno puro a la taverna n’ accio Co no tornese avie, e no sanguinaccio.14

cappone a credito... ...pulmone giubotto datteri albanesi calabresi Allora insegnava

Ora la desideri un sedano



13 Che non t’ assoccia... Modo di dire per bastonare. 14 Che ammezzava... Riferimento a tempi mitici di pace tra gli uomini e gli animali. Sanguinaccio, salsiccia di sangue di maiale. 8 Velardiniello- G. DF. - S. A. per www.vesuvioweb.com

15 Filavano a le cchianche ll’ ossa maste, Le nnatecche, e llacierte de vii tiello. Na penno olata avivee de pollasste De cchiù de sette, pe p no carrreniello. Pe ssatur à manipolle, e cchiù maste Co no de naro avive e no crivieello De veròlee monnatee caude caude Senza ma a gagne e senza s nullaa fraude.155 16 Lo cefaroo sautava frisco f friscco Da la tiella quanno lo friive. De nnatte e , de recot te e ccasoo frisco Nc’ era la a grassa. e cchiù no n ne voliv ve. Lo natatoore te chiammava a ssisco Pe ddartee le ppatellle vive vivve. Va nfi a lla Preta mo, se non te ncrescee! Strill’ a le ciaole, nnon puo’ avè a no pesce! 16

C’erano o file nelle macellerie m un mazzzo per un carlino c saziare soldo... ...crivello, cesto caldarro o ste sbucciaate guasti... ...imbroglio

panna c’era l’a a bbondanzaa

al mercato del pescce gazze

 

m 15 Ossa maste, le ossa o importanti dei bo ovini, quell e per fare il brodo. Nateche, taaglio di carne posteeriore, cula ccio. c Lacierrto, altro taglio g di carn e bovina, il muscolo deella coscia. 16 Va nfi a la Preta... Pietra inntesa come banco del pesce. All a pietra deel pesce venniva pagataa la anielo scoccc a alla pietraa del pesce.. Strill’a le ciaule, parl i al gabella sul pesc ato. La rivoolta di Masa ventoo. 9 Velardinielloo- G. DF. - S. A. per www.vvesuvioweb.com

17 Dove so le ccorreie co li mordante Ch’ erano tutt’ argiento martellato, Tutte guarnute a pponta de diamante, Co li cornette tutte appise a llato? Li Banche co montune d’oro nnante, Ch’ appena mo nce trovo no docato! Tu non puo’ jire mo pe nfi a lo Muolo, Che n’ ascie pe la via no marejuolo.17 18 Dov’ è lo tiempo de li Baccanale, Li scisciole, freselle, e le mmagnose, Li musece a cantà lo Carnevale Co ccetole accordate a le bavose? Co ll’autre cchelle, tutte a li stivale, Co chille mazze de fronnelle e rrose, Fatta ch’aveano po’ la matenata, Facevano na bella preteiata.18

cinture con le borchie

che non trovi

ornamenti, fregi e veli cetre inoltre, fasci



17 Co li cornette... Riferimento ai ciondoli che pendevano dalle cinture. 18 Li scisciole, freselle, e le mmagnose: Un doppio senso per gli ornamenti, ottenuto citando cibi comuni: le sciosciole sono l’insieme della frutta secca ma qui il riferimento è alle stoffe leggere, dette pure “scioscia ca vola”. Le freselle sono dei biscotti di pane e qui nastri e trine. La magnosa è un crostaceo simile all’astice e qui il fazzoletto che le donne portano in capo. La preteiata è la sassaiola detta pure guainella. 10 Velardiniello- G. DF. - S. A. per www.vesuvioweb.com

19 Dov’ è ghiuta la festa de la Sceuza, Li casatielle d’Isca e le ppastiede, Tant’abballà, che te dolea la meuza, Contiente pe nfi a ll’ogne de li piede? Mo che nce truove? Solamente ceuza, E màreve, e pporchiacche, e basapede! Po’ faceano le grutte a Morgoglino Co cciavarielle e puorce e meglio vino.19 20 Le femmene, la sera de San Gianne, Jevano tutte ’n chietta a la marina. Allere se nne jeano, senza panne, Cantanno sempe maie la romanzina. Mo, figlio mio, so trapassate 1’anne Che accossine nfurnave la farina! Ogge è ssurto lo tiempo de li latre, Che no nne puo’ accattà doje meze quatre!20

Ascensione d’Ischia milza gelsa malva, portulaca, baciapiede grotte caprette

senza molti abiti

così



19 E màreve, e pporchiacche, e basapede. Vengono citate tre tipi di erbe, con riferimento al loro valore traslato. Marva, erba che s’adopera per impiastri, traslato per uomo indifferente. Porchiacche, cioè evera purchiacchella, portulaca oleracea, erba commestibile, traslato per uomo fesso, in relazione a purchiacca, fessa, organo sessuale femminile. Basapede, baciapiedi, erba che si attacca alle gambe, traslato per uomo baciamano, sottomesso. Ciavarèlle, traslato per infedeltà coniugale della donna. 20 ...nfurnave la farina. Così si usava allora. Quatra, unità di volume corrispondente ad un quarto di tomolo, 12 litri circa. 11 Velardiniello- G. DF. - S. A. per www.vesuvioweb.com

21 Po te nne jive pe la rua Francesca, Pc cchelle pparte de le Cantatrice, (Tann’ era vivo Francisco Maresca!) Co ttanta suone... Che ttiempo felice! E co chelle ffontane d’ acqua fresca, Co chelle gente guappe cantatrice, Tozzolejanno cu ffesta e co gioia, Lo canto se sentea nfi a Sant’Aloja.21 22 Tann’era magna chella vecchia aitate Che maie mancaro tuortene a l’ancino! Jive co ll’oro ’n mano pe le strate E non trovave sbirro o marranchino. Chelle ssemmente so tutte mancate, Co chille Capodanne e Sammartino! Mo regna chella gente, a senzo mio, Che n’hanno fede a lloro e manco a Ddio!22

strada francese

brave bussando Sant’Eligio grande pane al ladro malandrino generazioni secondo me



21 Francisco Maresca, capitano della “ottina dei giubbonari”, organizzatore della festa di San Giovanni del 1631. A questo punto il testo è messo in discussione (Ferdinando Russo). Se la festa era ancora viva nel 1600, come poteva rimpiangerla Velardiniello, vissuto agli inizi del 1500? La ragione sta nel fatto che il testo di Velardiniello giunto a noi potrà avere avuto modifiche ed integrazioni successive da altri autori. Tozzolejanno. Non è da escludere un traslato di fottere. Sant’Aloja, chiesa di sant’Eligio all’ospedale dei poveri. 22 Tuortene, tortano, forma di pane circolare. Ancino, ladro, derivato da uncino e dal verbo “menà l’ancino”, buttare il gancio, detto per rubare, arraffare. Capodanne e Sammartino, occasioni di sontuose feste popolari. 12 Velardiniello- G. DF. - S. A. per www.vesuvioweb.com

23 E mo, Napole mia bella e gentile, Si’ ghiuta ’n mano a ttant’ ausorare! Quant’ jere bella si’ ttornata vile, E baje sperta cercanno sanzare. Io da la varva mme scicco li pile, Ca te veo da sti lupe laniare. Peo sì ogge, che non fuste jiere ’N mano de pisciavinnole e bucciere!23 24 Non vedarraggio maje retornato Lo tiempo ch’jere, Napole, felice! Comme Fortuna va cagnanno stato! So’ ssecche, chelle nnobbele radice! Io stopafatto resto, anze ncantato, Ca Cajazza si’ ffatta, da Fenice! Saie quanno fuste, Napole, corona? Quanno regnava Casa d’ Aragona.24

usurai raminga... ...sensali strappo dilaniare pescivendoli e macellai

che eri

gazza



23 Sperta. Dalla espressione “spiérto e demiérto”, impegnato continuamente in viaggi. 24 Cajazza, traslato per pettegola, donna di strada. Fenice, aquila reale. Casa d’Aragona. Gli aragonesi regnarono a Napoli dal 1442, con Alfonso d’Aragona (1442-1458) e fino al 1501 con i suoi successori. Nel 1503 Napoli, da Regno passò a viceregno degli spagnoli. 13 Velardiniello- G. DF. - S. A. per www.vesuvioweb.com...


Similar Free PDFs