Metody tłumaczenia japońskich komiksów manga PDF

Title Metody tłumaczenia japońskich komiksów manga
Course Studia dalekowschodnie 2 rok
Institution Uniwersytet Jagiellonski
Pages 4
File Size 56.1 KB
File Type PDF
Total Downloads 362
Total Views 511

Summary

METODY TŁUMACZENIA JAPOŃSKICH KOMIKSÓW  MANGA Wstęp Kilka podstawowych zasad Kwestie problematyczne ➤ Max. 3 nieobecności. ➤ Zadania domowe (np. tekst do przygotowania na następne zajęcia). ➤ Końcowy projekt zaliczeniowy: ➢ Tłumaczenia pierwszego rozdziału wybranej mangi niewydanej w Polsce. ➢ ...


Description

METODY TŁUMACZENIA JAPOŃSKICH KOMIKSÓW MANGA Wstęp Kilka podstawowych zasad Kwestie problematyczne

➤ Max. 3 nieobecności. ➤ Zadania domowe (np. tekst do przygotowania na następne zajęcia). ➤ Końcowy projekt zaliczeniowy: ➢ Tłumaczenia pierwszego rozdziału wybranej mangi niewydanej w Polsce. ➢ Korekta tłumaczenia innej osoby. ➢ Wprowadzenie poprawek (lub nie). ➢ "Obrona tłumaczenia".

Wstęp ➤ Definicja ➢ Czym jest tłumaczenie mangi? Tłumaczenie literackie (nie techniczne, gdzie kluczowa jest dosłowność i dokładność) - ważna płynność, stylistyka - mangi ma się dobrze czytać. ➢ Kto jest targetem? ➢ Jakie powinno być dobre tłumaczenie mangi? Takie, żeby się dobrze czytało kompromis między wiernością oryginałowi a naturalnością, płynnością. ➤ Czego potrzebuje tłumacz mang ➢ Znajomość jęz. japońskiego. ➢ Znajomość jęz. polskiego. ➢ Znajomość jęz. mangowego. ➢ Komputera. ➢ Internetu. ➢ Ludzi. ➢ Praktyczne doświadczenie życiowe ;). ➤ Kilka podstawowych zasad ➢ Tłumaczenie ma się DOBRZE CZYTAĆ. ➢ Manga jest literaturą ROZRYWKOWA (wyjątek: GitS). ➢ Należy trzymać się oryginału, ale nie za cenę niezrozumiałego bełkotu. ➢ Nie da się uzyskać 100% zgodności z oryginałem (ale można się starać). ➢ Tłumaczenie powinno przeczytać jeszcze kilka innych osób. ➢ Własny język tłumacza niekoniecznie musi być dla wszystkich zrozumiały. ➢ Śledzenie zmian w języku.

➢ Śledzenie zmian w (pop)kulturze. ➢ Dobrze zrobiona stylistyka rozwiązuje większość problemów (np. tłumaczenie sufiksów). ➢ Zamiast przypisów lepiej dać posłowie (inaczej - syndrom GitSa). ➢ Uruchamianie wyobraźni - "Gdyby taka sytuacja wydarzyła się w języku polskim, jak brzmiałyby wypowiedzi bohaterów?". ➤ Tłumaczenie ma wywierać na odbiorcy tłumaczenia podobne wrażenie co oryginał na odbiorcy oryginału. ➤ Tłumaczenie nazw własnych - pozorne odejście od oryginału. ➤ Kwestie problematyczne ➢ Co tłumaczyć, a co nie? ➢ Zgodność z oryginałem a jakość przekładu. ● To samo - kwestie wielojęzykowe. ● To, co w oryginale po angielsku, dla Polaka po angielsku, co po hiszpańsku po hiszpańsku. ● To, co po japońsku - przetłumaczyć. ➢ Tytuły - tłumaczyć czy nie? ➢ Nazwy własne. ➢ Sufiksy adresatywne (-chan, -san, -kun...). ● Kłopotliwa odmiana: ⚪ Idę z Yamadą-samą? ⚪ Idę z Yamadą-sama? ⚪ Idę z Yamada-samą? ⚪ Idę z Yamada-sama? ➢ Humor, gry słowne ● Dowcip, który trzeba wyjaśniać, przestaje śmieszyć. ● Albo dociera od razu, albo w ogóle. ● Japoński - język homofonów. ● W mangach - ograniczenie grafiką. ➢ Nawiązanie do (pop)kultury ● Do (pop)kultury - czyli do rzeczy istniejących w świadomości masowej odbiorców. ● Jeśli się da - spróbować uzyskać podobny efekt w tłumaczeniu. ➢ Onomatopeje ● Japoński bogatszy pod tym względem. ● Potrzebna wyobraźnia dźwiękowa (eksperymenty vs. syndrom beatboxera). ● Dźwięki bezdźwięczne, np. zła atmosfera, chwianie. ● Bicie serca. ➢ Bezosobowość ● W japońskim ciężko czasem poznać, co kto mówi. ● Tłumacz musi się domyślać.







➢ ➢







● Czasem - strzał w ciemno. ● Blogi fanowskie. Bezpłciowość ● W japońskim - brak kategorii rodzaju. ● Nie wiadomo, czy osoba mówiąca to mężczyzna, czy kobieta. ● Często okazuje się po wielu tomach. ● Envy z FMA (dopiero w Data Booku 3 napisano, że to facet), Rem z DN, połowa postaci z Angel Sanctuary (w tym Belial, który/która sam nie wiedział/a). ● Haruhi z Ourana - jedni myślą, że to mężczyzna, inni - że kobieta. Wypowiedzi urywane ● "To przecież...!" ● "Ale..." ● "On..." ● "Ja..." ● "Dlaczego...?" ● "Co...?" Błędy i niekonsekwencje autorów ● Bladley, Lin/Ling, Alucard/Arucard. ● Rio de Janeiro. ● Allah akbar. ● Piszczele/kości udowe. Chaos ● Zwłaszcza w shoujo - nie wiadomo, co gdzie. Dopiski autorskie ● Czyli co poeta miał na myśli. ● Często - naskrobane odręcznie. ● O wszystkim i o niczym. ● Głównie o niczym. Cytaty własne ● Dokładne lub mniej dokładne nawiązania do słów wcześniej padających w mandze. ● Szukanie - czasochłonne. ● Lepiej zaznaczyć w tekście - {KT: cytat z tomu..., str...} Cytaty obce ● Nawiązania do istniejących źródeł. ● Rzadko. ● Należy dać przypis odnośnie cytowanego tłumaczenia. ● Np. Biblia Tysiąclecia (Angel Sanctuary). Słownictwo specjalistyczne ● W dobie internetu - można znaleźć prawie wszystko od ręki.

● Prawie. ● Kije golfowe, wielkie krzyże, budowa ucha, wypalanie garnków... ➢ Stylizacje....


Similar Free PDFs