Módulo 3. Traducción de textos periodísticos PDF

Title Módulo 3. Traducción de textos periodísticos
Author Laura Holden
Course Introducción a la lingüística aplicada y a la traducción B-A (inglés-español)
Institution Universitat Oberta de Catalunya
Pages 18
File Size 215.5 KB
File Type PDF
Total Downloads 43
Total Views 133

Summary

Tema / modulo 3...


Description

Traducción de textos periodísticos Marcos Cánovas Méndez PID_00225939

© UVIC• PID_00225939

Ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño general y la cubierta, puede ser copiada, reproducida, almacenada o transmitida de ninguna forma, ni por ningún medio, sea éste eléctrico, químico, mecánico, óptico, grabación, fotocopia, o cualquier otro, sin la previa autorización escrita de los titulares del copyright.

Traducción de textos periodísticos

© UVIC• PID_00225939

Traducción de textos periodísticos

Índice

Introducción...............................................................................................

5

Objetivos.......................................................................................................

6

1.

La lengua y los géneros de los textos periodísticos...................

7

1.1.

La noticia .....................................................................................

8

1.2.

El reportaje ..................................................................................

8

1.3.

La crónica ....................................................................................

8

1.4.

La entrevista ................................................................................

9

1.5.

La crítica ......................................................................................

9

1.6.

La opinión ...................................................................................

9

1.7.

Cartas de los lectores ..................................................................

10

2.

Orientaciones para la traducción de textos periodísticos.......

11

3.

Estrategias y consejos para traducir (I): distanciamiento y autonomía de los textos...................................................................

4.

15

Estrategias y consejos para traducir (II): condicionamientos de la cultura de llegada..............................

16

Bibliografía.................................................................................................

17

© UVIC• PID_00225939

5

Introducción

La práctica de la traducción incluye una enorme diversidad de formatos textuales, ámbitos temáticos y modalidades comunicativas. La asignatura que estás cursando te introduce en este mundo y, de hecho, en este módulo nos referiremos a una tipología textual que en sí misma ya es considerablemente variada, la periodística. Por lo tanto, a partir del conocimiento de las peculiaridades del lenguaje periodístico y el trabajo con sus modalidades documentales podrás entrar en contacto con algunos de los retos –que deberás resolver– a los que se enfrenta la traducción profesional. Los géneros periodísticos son diversos, pero tienen en común que se dirigen a un público destinatario amplio. Desde esta perspectiva, suelen estar próximos al concepto de lengua estándar (aunque puede haber alguna excepción, como comentaremos). La lengua estándar responde a unas normas aceptadas y compartidas por los hablantes para un gran número de usos (entre ellos, los vinculados a la comunicación formal) y está de acuerdo con unos criterios establecidos de corrección lingüística. Este será, por lo tanto, el marco básico de la actividad con que se relaciona este módulo.

Traducción de textos periodísticos

© UVIC• PID_00225939

6

Objetivos

Las finalidades de este módulo son:

1. Reflexionar sobre la lengua periodística. 2. Identificar los géneros periodísticos fundamentales. 3. Proporcionar una orientación general sobre la traducción de textos periodísticos. 4. Ofrecer herramientas para identificar problemas específicos de traducción relacionados con los textos periodísticos y proponer pautas para resolverlos. 5. Proporcionar algunas estrategias de traducción aplicables a los textos periodísticos y a la traducción en general.

Traducción de textos periodísticos

© UVIC• PID_00225939

7

1. La lengua y los géneros de los textos periodísticos

Algunos géneros periodísticos son puramente informativos y otros incorporan también opinión. Los rasgos que se van a comentar a continuación se podrían aplicar en general a todos los géneros (ya comentaremos algunas salvedades), pero, sin duda, son esenciales cuando el objetivo es la información pura. Así, puesto que se trata de informar, la lengua tiene que ser clara y precisa; hay que evitar las frases muy largas y la expresión tiene que ser natural. En cualquier caso, el estilo debe ser variado para interesar al público, es decir, conviene evitar la repetición monótona de las estructuras sintácticas. Además, es mejor usar poco la voz pasiva y, si es posible, conviene usar el tiempo presente en lugar del pasado. El lenguaje periodístico debe ser conciso, no tiene que usar más palabras que las precisas, y también tiene que ser dinámico, para motivar e interesar al público lector. Por otro lado, y precisamente por el deseo de llegar a una audiencia amplia, el lenguaje periodístico debe acercarse con cuidado a la terminología y temas muy especializados, que, de entrada, puedan interesar a pocas personas. Esto no quiere decir que no se puedan tratar temas y conceptos complejos, pero hay que realizar un esfuerzo por hacer los contenidos asequibles para un gran público. En la medida de lo posible, se deben evitar los términos que solo son comprensibles para las personas especializadas en el tema y, en los casos en que estos términos son inevitables, se tienen que explicar al lector. También hay que evitar las palabras extranjeras, a no ser que sean imprescindibles.

Todos los géneros periodísticos comparten un elemento básico, se trata del titular. Lo primero que pretende cualquier texto periodístico es llamar la atención de la persona lectora. En este sentido, el que un titular sea bueno o malo guarda proporción directa con el número de personas que comenzarán a leer un texto. El titular tiene que ser breve y conciso; en los géneros más estrictamente informativos, aportará los datos fundamentales del acontecimiento de actualidad del que se trate; en cambio, si el texto no se ocupa de acontecimientos recientes, el atractivo del titular puede estar, por ejemplo, en una expresión ingeniosa. Además, si se trata de un texto que incluye opinión, el titular puede avanzar una interpretación.

Traducción de textos periodísticos

© UVIC• PID_00225939

8

Como se ha señalado, hay que distinguir la información de la opinión y siempre debe estar muy claro cuándo se informa y cuándo se opina. A continuación se comentarán algunos rasgos de tres géneros periodísticos en los que predomina el carácter informativo, aunque este aspecto no tenga el mismo peso en todos ellos: la noticia, el reportaje y la crónica. 1.1. La noticia La noticia es un género puramente informativo y se refiere a un suceso de actualidad. Se suele presentar como pirámide invertida, es decir, lo más importante está al comienzo y después se ponen los datos de menos relevancia. De esta manera, el primer párrafo, llamado entradilla, contiene la información más destacada de la noticia. Este primer párrafo suele contener la respuesta a las preguntas qué, quién, cómo, dónde, cuándo y por qué, respecto a aquello de que se ocupa la noticia, aunque también puede ser que las respuestas a algunas de estas preguntas se repartan por toda la noticia. Los demás párrafos del cuerpo de la noticia se redactan como si cada uno de ellos pudiera ser el último, de manera que, si es necesario, el texto se puede acortar simplemente eliminando párrafos. 1.2. El reportaje El reportaje tiene una parte informativa, pero también tiene otra parte de interpretación. En un reportaje se pueden combinar datos estrictamente informativos, análisis de una situación, declaraciones de personajes, consideración de los antecedentes, etc. Un reportaje no trata necesariamente de sucesos de actualidad, pero sí que debe ocuparse de temas que interesen al público. En la estructura del reportaje es muy importante el párrafo final, que suele ofrecer una recapitulación sobre lo que se ha tratado en todo el texto. 1.3. La crónica La crónica se refiere a sucesos recientes que pueden haber tenido lugar en diversos ámbitos: político, deportivo, sucesos, sociedad… Según lo que trate, la crónica tendrá un nivel de especialización: hay crónicas parlamentarias, taurinas, deportivas, etc. Comparte con la noticia la referencia a informaciones de actualidad, pero también puede tener una parte de opinión y reflexión sobre los acontecimientos que se narran.

Traducción de textos periodísticos

© UVIC• PID_00225939

9

1.4. La entrevista La entrevista presenta el diálogo con un personaje. Tiene un formato propio, de manera que las declaraciones de un personaje que forman parte de un reportaje o una noticia no se consideran entrevistas. Un tipo de entrevista es la entrevista de declaraciones, en la que una persona opina sobre una cuestión, por ser experta o por tener relación con algo que ha sucedido. En este tipo de entrevistas se transcriben directamente las declaraciones del personaje y no aparece la opinión de quien entrevista. Otro tipo de entrevista es la que presenta el perfil de la persona entrevistada, es decir, el centro de interés es el personaje mismo. En estos casos no necesariamente se recurre a la entrevista clásica con pregunta y respuesta, y la persona que entrevista puede introducir comentarios. La entrevista tiene como peculiaridad que se produce una trascripción de la lengua oral al texto. Desde esta perspectiva, hay una serie de aspectos de la lengua oral, como las repeticiones de palabras o las incongruencias sintácticas, que se deben evitar en la trascripción. El texto de las entrevistas cumple el estándar de la lengua escrita, aunque no fuera así en la versión oral inicial. Igualmente, en la transcripción se evitan los términos que responden a usos coloquiales o dialectales, a no ser que se trate de una entrevista-perfil; en este último caso, las expresiones que no son estándares, pero que se consideran peculiares de la persona entrevistada, pueden ayudar a la caracterización del personaje. 1.5. La crítica Las críticas son reseñas sobre obras artísticas de diversos tipos: hay críticas de cine, musicales, de literatura, de pintura... La persona que realiza la crítica conoce bien el tema y lleva a cabo un comentario valorativo que sirve para orientar al lector sobre una novela, película, obra de teatro, exposición, etc. Al mismo tiempo, aparece una ficha con los datos de la obra o evento que se comenta. En las críticas suele aparecer más destacada la tendencia, que ya hemos visto que apuntaba en otros géneros (como el reportaje o la crónica), a que la voz de quien redacta se haga más evidente y aparezcan rasgos de estilo personales y cercanos a la lengua literaria. 1.6. La opinión Los artículos de opinión tratan todo tipo de temas: culturales, políticos, científicos... Las personas que los escriben no tienen por qué estar vinculadas a la plantilla de un periódico; de hecho, a menudo se trata de colaboraciones ocasionales. Desde el punto de vista formal, se tienen que seguir las convencio-

Traducción de textos periodísticos

© UVIC• PID_00225939

10

nes que marca el libro de estilo de la publicación, pero no hay una estructura predeterminada para los artículos de opinión, sino que depende del criterio de las personas que los escriben. Tres tipos de artículo de opinión son la columna (texto que aparece regularmente como sección fija de la publicación), el editorial (artículo que aparece sin firma y que no refleja una opinión personal, sino la del periódico) y el artículo de fondo (texto de cierta extensión que analiza en profundidad una cuestión). 1.7. Cartas de los lectores En ellas, las personas que leen el periódico opinan sobre todo tipo de temas, incluyendo asuntos personales que consideran que pueden ser de interés general. Cada publicación tiene sus normas respecto a la extensión y características de las cartas, y normalmente se reserva el derecho de editarlas antes de la publicación.

Traducción de textos periodísticos

© UVIC• PID_00225939

11

2. Orientaciones para la traducción de textos periodísticos

Para traducir textos periodísticos, hay que tener en cuenta tanto las características generales de la comunicación periodística como aquello que sea específico del género al que pertenece el texto que se va a traducir. De una manera global, hay que insistir, por lo tanto, en la claridad del estilo y en el uso de terminología y expresiones asequibles para un público medio.

Los titulares presentan problemas específicos a la hora de traducirlos. Hay que pensar, de entrada, que si la traducción se tiene que publicar en un medio periodístico el titular no deberá perder atractivo. En cualquier caso, la transposición directa de los titulares puede producir textos inadecuados (porque no se acaban de entender en el contexto de la cultura meta o porque las expresiones resultantes tienen un sentido distinto del que tenían en la lengua de partida). Así, hay que tener en cuenta el conocimiento contextual vinculado a las referencias que pueda tener el público receptor. Northern Line Por ejemplo, un titular como Northern Line could shut every evening for a year for engineering works (The Guardian, 31-1-2010) puede ser interpretado sin dificultades por lectores del entorno británico, pero planteará diversos problemas desde el punto de vista de la traducción, por ejemplo: • •

¿Se tiene que traducir «Northern Line» o se debe dejar como nombre propio? ¿Convendrá explicitar la referencia de «Northern Line»? Es probable que en el ámbito de la lengua de llegada en general se desconozca que se trata de una línea del metro de Londres.

Las infidelidades de Terry Veamos otro ejemplo. En este caso se trata de dos titulares de prensa del mismo día (2-2-2010): Terry to find out whether he will retain captaincy by end of week (The Guardian) Las infidelidades de Terry, capitán de la selección inglesa de fútbol, alborotan a Gran Bretaña (El Periódico) Uno no es traducción del otro, sino que se pueden considerar textos paralelos. Ambos hablan de los problemas de John Terry, capitán de la selección inglesa de fútbol, a causa de sus infidelidades. El primero da por implícito un contexto amplio: quien lo lea sabrá quién es Terry, de qué capitanía se habla y por qué puede dejar de ser capitán. En cambio, se considera que a quien lea El Periódico se le tendrá que ofrecer un contexto mucho más amplio en el propio titular, explicitando todos los detalles que The Guardian obvia. Por lo tanto, al redactar cada uno de los titulares se tienen muy presentes las características del público potencial. De la misma manera, en la traducción hay que tener en mente las características del lector al que se dirige el texto, para tomar decisiones sobre qué es aquello que está explícito en el texto de partida y que necesita explicitarse en el de llegada (o quizás obviarse, si se trata del caso contrario, es decir, que se hable de aquello que puede resultar muy familiar en el entorno social de la lengua meta).

Traducción de textos periodísticos

© UVIC• PID_00225939

12

De la misma manera, no es infrecuente que los titulares de la prensa en inglés contengan juegos de palabras o incluyan determinados modismos. En estos casos, la traducción literal suele ser problemática y también se tendrá que tomar una decisión: ¿buscar una expresión equivalente?, ¿trasladar el sentido y perder el efecto idiomático de la expresión de la lengua de partida? De hecho, estas cuestiones que pueden aparecer de una manera muy evidente en los titulares, en el conocimiento contextual por parte de las personas que vayan a recibir el texto en la lengua de llegada y en el papel de determinadas expresiones lexicalizadas, también hay que tenerlas muy en cuenta en la traducción de cualquier otro fragmento periodístico. Y no son las únicas cuestiones que hay que considerar, como se verá a continuación. Así, hay ciertas convenciones de escritura de la lengua y cultura de partida, en este caso el inglés, que no tienen una correspondencia directa en español. Expresiones numéricas Por ejemplo, en inglés, las comas indican los millares y el punto, los decimales. En español, los millares se expresan con el punto y los decimales, normalmente con comas (aunque también se acepta el punto para los decimales). Por lo tanto, si en inglés aparece 4,578.22, en la traducción al español pondremos 4.578,22 (hay que tener en cuenta, sin embargo, que en español también se acepta el punto para los decimales: aunque lo más habitual sea la coma, tendremos que ver si en la variedad del español usada en el ámbito de difusión de la traducción se usa punto o coma). Como se ve, una interpretación inadecuada de las expresiones numéricas puede dar lugar a tergiversaciones importantes en la traducción. Y a partir de aquí podemos mencionar otra categoría, la de los significados, que también tiene un buen ejemplo en las cifras. El término «billion» en inglés americano se traduce por «mil millones» o «millardo», nunca por «billón» (en cambio, en inglés británico sí que puede tener el sentido de «billón»). Mr. Obama Hay que considerar también convenciones que no producen un cambio grave de significado si no se adaptan en la traducción, pero que pueden hacer extraños los textos en la lengua de llegada. Por ejemplo, en inglés es habitual el tratamiento «Mr.» en frases como «Mr. Obama’s campaign mantra was ‘change’». Sin embargo, en español no se hablará del «Sr. Obama», sino de Obama a secas o del presidente Obama, a no ser que se quiera establecer algún tipo de connotación que, en este caso, no estaría en el texto en inglés. Comillas También tienen importancia las convenciones tipográficas, como el tipo de comillas. En la tipografía española, las tradicionales son las comillas bajas (« »), mientras que en inglés se usan las altas (" "). Sin embargo, hay medios de comunicación en español que prefieren las comillas altas; en este punto, como en muchos otros, se deberá tener en cuenta lo que diga el libro de estilo del medio para el que se haga la traducción.

Tendrás que prestar atención a los textos que traduzcas e intentar no caer en estas trampas que nos llevan a trasladar sin modificaciones las convenciones de la lengua de partida que son diferentes en la lengua de llegada. Las peculiaridades de los diferentes géneros pueden tener repercusiones en la traducción. En el caso de la noticia, y con objeto de mantener el interés del público lector, aparte de la procurar que la estructura de las frases sea variada, hay que evitar comenzar con un adverbio o una locución adverbial; asimismo,

Traducción de textos periodísticos

© UVIC• PID_00225939

13

no se debe empezar con una cita larga entrecomillada. En los reportajes y las crónicas puede haber fragmentos descriptivos o interpretativos de un estilo próximo al literario; en esos casos, la traducción tiene que intentar mantener los efectos expresivos. En lo que respecta a la entrevista, puede haber problemas derivados del idiolecto de las personas entrevistadas, es decir, de las peculiaridades de su uso de la lengua. Como se comentaba, las entrevistas-perfil pueden presentar rasgos coloquiales o dialectales propios de la manera de hablar del personaje, puesto que estas peculiaridades constituyen un poderoso recurso de caracterización. Sin embargo, a menudo estos rasgos son difícilmente trasladables a la l...


Similar Free PDFs