Pamamaraan ng Pagsasalin DOCX

Title Pamamaraan ng Pagsasalin
Author Isabel Boliver
Pages 4
File Size 20.4 KB
File Type DOCX
Total Downloads 289
Total Views 927

Summary

Pamamaraan ng Pagsasalin Karaniwan na, habang ang salita ay nagiging Salita-sa-salita - sa pagsasaling ito, ang ayos ng teknikal at tiyak, ito ay hindi nagkakaroon ng mga salita ay nanatili. Ang mga salita ay pagbabago sa nilalaman, kaya ang literal na isinasalin ayon sa pinakapalasak na kahulugan. ...


Description

Pamamaraan ng Pagsasalin Salita-sa-salita - sa pagsasaling ito, ang ayos ng mga salita ay nanatili. Ang mga salita ay isinasalin ayon sa pinakapalasak na kahulugan. Layunin ng paraang ito na madama ang mechanics ng wikang isinasalin bilang panimulang hakbang. Literal - ang gramatikal na pagkabuo ng wikang isinasalin ay hinahanap sa pinakamalapit na katapat nito sa target language. Bilang panimulang hakbang, pinakikita nito ang mga suliraning dapat lutasin. Matapat - ang pagtatangkang maisalin ang tiyak na kahulugang pangnilalaman ng wikang isinasalin sa istrukturang panggramatika ng Source Language. Isinasalin din nito ang mga salitang kultural. Semantik - naiiba ito sa matapat na pagsasalin dahil dito binibigyan diin ang estetiko, ng tunog pagiging natural; ang mga kulturang salita ay hindi gaanong binibigyan diin. Pinahihintulutan dito na maipasok ng nagsasalin ang kanyang sariling pananaw. Adaptasyon - ito ang pinakamalayang anyo ng pagsasalin. Ito ay pangunahing ginagamit sa mga dula, awit at tula. Ang paksa, ang tauhan at tagpuan ay kadalasang pinananatili ngunit ang kultura ng source langauge ay isiniasalin sa target language. Malaya - kadalasan ang saling ito ay malayo na sa orihinal. Ito rin ay kadalasang mas mahaba kaysa orihinal at maaaring sabihing hindi na salin. Komunikatibo - pagtatangkang magbigay pakahulugan sa nilalaman sa paraang katanggap- tangap at nauunawaan ng mambabasa. Literal na Pagsasalin Naniniwala si Newmark na ang literal na salin ang pangunahing hakbang sa gawaing pagsasaling-wika; ang semantika at komunikatibong pagsasalin ay kapwa nagsisimula sa paraang ito. Mula sa literal na salin mahuhugot natin ang mga kahulugang nakapaloob, nakapagitan o nakakubli sa pagitan ng mga salita. Karaniwan na, habang ang salita ay nagiging teknikal at tiyak, ito ay hindi nagkakaroon ng pagbabago sa nilalaman, kaya ang literal na salin ang pinakamainam na gamitin dito. Pagsasalin ng Tula Ayon kay Newmark, ang pagsasalin ng tula ay isang larangan kung saan ang diin ay nalalagay sa pagbuo ng isang bago at malayang tula, dito ang literal na salin ay laging napupulaan. Ang tutoo walang masasabing ganap na pagsasalin. Ayon nga kay Alfonso Santiago (1976): Ang pagsasaling-wika ay maihahalintulad sa pagsasalin ng isang basong tubig sa ibang baso. Sa pagsasalin ng tubig, hindi lahat naisasalin, ang basong pinaggalingan ng tubig ay nanatiling basa, isang patunay na hindi lahat ng laman ng baso ay naisalin. Sa pagsasalin ng tubig, ang elemento nito ay maari ring maapektuhan ng mga sangkap sa hangin. Nangangahulugan na anumang ingat, anumang pagsisikap na gawin ng nagsasalin ay hindi makapagbibigay ng ganap na salin. Ang Ibang Paraan ng Pagsasalin Transferens - ang paglilipat ng isang salita na nasusulat sa ibang alpabeto sa TL at pagkatapos ang salitang ito ay nagiging hiram na at sa pagdaraan ng panahon dumadaan sa naturalisasyon. Halimbawa ang salitang diplomatiko ng Frances coup de'etat ay nilapat sa ating wika na naging salitang hiram at dumaan sa naturalisasyon kaya ngayon ay mayroon na tayong kudeta. Naturalisasyon - matapos ang transferens ng isang salita, ang salitang nilipat at naging hiram, ang salitang ito ay dumadaan sa proseso ng naturalisasyon kung saan ang salitang nabanggit ay inaangkop sa palabigkasan, palabuuan at ortograpiya ng TL. Halimbawa: Radio - Radyo - nagraradyo coup de'etat - kudeta - nagkudeta...


Similar Free PDFs