Cours de français appliqué PDF

Title Cours de français appliqué
Author Venicia Valdez
Course Espagnol
Institution Université de Lille
Pages 1
File Size 45.2 KB
File Type PDF
Total Downloads 44
Total Views 144

Summary

Download Cours de français appliqué PDF


Description

Français appliqué : Questions du texte 2 : 1) Quelle est le sens de la séquence soulignée ? « C'est pour cela que j'ai préféré m'installer chez ma belle mère. » c'est une tournure d'insistance, tournure lymphatique qui sert à attirer l'attention du lecteur sur un des éléments de la phrase en la mettant en exergue, mettant en valeur, placé entre « c'est » et « que » Analyse syntaxique : Avec la même phrase. C'est une phrase complexe (2verbes conjugués) composée d'un PP : « C'est pour cela et d'une proposition subordonnée relative « que j'ai préféré m'installer chez ma belle mère. » La question ici posée permet d'étudier le fonctionnement syntaxique et discursive des tournures emphatiques en français et la façon dont elles sont tournées en espagnol. Dans la PP en français l'élément mit en valeur peut être : le sujet du verbe de la proposition relative. Ex : c'est Maxime qui parle. C'est maxime = sujet et parle = verbe. Maxime sujet du verbe parle. L'objet, le complément d'objet : ex : c'est le livre que j'ai commandé. C'est le livre= COD livre= PP et que j'ai commandé = PR L'élément peut être un complément circonstanciel ex : c'est sur ce lit que je vais dormir c'est sur ce lit= PP sur ce lit= groupe nominal prépositionnel fonction CC de lieu et que je vais dormir= PR Complément d'adjectif : ex : c'est de cette personne que je suis amoureux c'est de cette personne= PP de cette personne= complément de l'adjectif amoureux ; que je suis amoureux = PR De quoi est composé l'analyse de la structure emphatique : Un présentatif qui est composé du pronom démonstratif « ce » et du verbe être à la 3ème pers « est » accordé en nombre avec l'élément mit en relief. Pronom relatif : « qui » si l'antécédent est sujet du verbe mais si il est autre chose que le sujet le pronom relatif va être que. Pour marquer l'emphase l'espagnol est plus complexe critère qui ont à voir avec le sens et d'autres avec la fonction traduction emphatique : 1) traduction du présentatif 2) traduction du pronom relation 3) traduction de l'accord du verbe dans la relative 1) Le présentatif en espagnol va toujours être verbe ser. Modifications de temps et de personnes. Ex : es aqui donde vivo ou alors era aqui donde vivia. Ser s'accorde en nombre avec le nom qui le suit : ex : es mi coche el que te molesta ou son mis coches los que te molestan. On peut utiliser « antes bien » ex : el personaje no se detuvo antes bien accelero....


Similar Free PDFs