Espressioni idiomatiche in spagnolo PDF

Title Espressioni idiomatiche in spagnolo
Author Francesca Parente
Course Lingua spagnola 
Institution Università degli Studi di Salerno
Pages 3
File Size 46.1 KB
File Type PDF
Total Downloads 92
Total Views 125

Summary

Download Espressioni idiomatiche in spagnolo PDF


Description

Fr as esyex pr es i onesi di omàt i cas 1. El que tiene capa escapa= col denaro si risolve tutto 2. Colgar las botas= abbandonare una professione 3. Casarse de penalti= casarse porque la mujer está embarazada 4. Bailar al son que tocan= comportarsi secondo il vento che tira/seguire l’onda 5. ¡Siempre me toca bailar con la más fea!= Mi tocca sempre il peggio!(la parte peggiore) 6. Hacer al caso= ser lo más apropiado/la cosa migliore da fare 7. Buscar una aguja en un pajar= cercare un ago in un pagliaio 8. Tirar en el suelo= buttare, gettare per terra 9. Poner de los niervos= fare innervosire→ ¡Me pone de los niervos! 10. A las carreras= di gran carriera, in un baleno 11. Suena a auténtico milagro. 12. La tortilla da la vuelta.= Si gira la frittata, cambiano le cose. 13. Deslumbrar con falsas promesas.= illudere con false promesse. 14. Ahogarse en un vaso de agua= Perdersi in un bicchier d’acqua. 15. Aprobar de los pelos= Prendere una sufficienza stiracchiata; passare per il rotto della cuffia. 16. Buscarle tres pies al gato.= Cercare il pelo nell’uovo. 17. Cuando el río suena, agua lleva.= Quando la gente mormora, c’è sempre qualche fondamenta. 18. Dar plantón= bidonare 19. De película= meraviglioso 20. De uvas a peras= Ogni morte di Papa 21. Estar (o sentirse) como un pez en el agua= Sentirsi a proprio agio. 22. Estar de mala leche= Essere di malumore. 23. Estar mas fresco que una lechuga= Essere sano come un pesce. 24. Ganarse el pan= Guadagnarsi la pagnotta. 25. No tener ni pies ni cabeza= Non avere né capo né coda; non avere senso. 26. Le falta un tornillo= Gli manca una rotella. 27. Meter la pata= Fare una gaffe. 28. Ir de juerga= Fare baldoria. 29. El niño de sus ojos= Il suo pupillo; il prediletto 30. Sordo como una tapía= sordo come una talpa 31. Hacerlo adrede= Farlo di proposito 32. Volar en las alas de la fantasía.= Volare sulle ali della fantasia. 33. Estar en ascuas= estar inquieto, nervioso= stare in pensiero 34. Estar claro como el agua= Essere chiaro come il sole.

35. Estar con el agua al cuello= Stare con l’acqua alla gola 36. Irse al agua= Andare a monte 37. Mudar el agua a los garbanzos= cambiare l’acqua alle olive; fare pipì 38. Sin decir agua va= all’improvviso 39. Ser canela fine= essere come un babà 40. Ser la flor de la canela= il fior fiore 41. Hacer el primo/canelo= farsi abbindolare 42. Quien mucho abarca poco aprieta.→ Chi troppo vuole nulla stringe. 43. Aprovechar la ocasión.= Afferrare l’occasione. 44. Dar pasos= fare passi avanti 45. Dar un buen paso adelante 46. Recuperar la senda= recuperare il sentiero, la dritta via 47. Asentar las bases= mettere le basi 48. Procura que te perdonen.→ Fa sì che ti perdonino./Cerca di farti perdonare. 49. Quedar en el camino= perdersi per strada 50. Estar hecho un chaval= essere ringiovanito 51. Dios te la depare buena.→ Che Dio te la mandi buona. 52. Más vale tarde que nunca.= Meglio tardi che mai. 53. A quien madruga, Dios le ayuda.= Dio aiuta gli audaci. 54. Dar calabazas.= Respingere un pretendente/ bocciare agli esami. 55. Dar gato por liebre.= ingannare/ dare a bere/ dare qualcosa di qualità inferiore 56. Me da lo mismo.= Fa lo stesso. 57. No dar el brazo a torcer= non cedere di fronte a una pressione 58. Ojos que no ven, corazón que no siente.= Occhio non vuole, cuore non duole. 59. De tal palo, tal astilla.= Tale madre, tale figlia. 60. Tirar la toalla.= Gettare la spugna. 61. Matar dos pájaros de un tiro.= Prendere due piccioni con una fava. 62. Orden abierto= ordine sparso 63. Abrir los oídos= Aprire le orecchie 64. En un abrir y cerrar de ojos= in un batter d’occhio 65. En abierto= in diretta TV 66. Para acabar de arreglarlo= per completare l’opera 67. ¡Y se acabó!= Basta! Chiuso! 68. Acuerdo entre caballeros= impegno sulla parola 69. Agarrar el sueño= prendere sonno 70. Bajarse de la higuera= scendere dal pero 71. Estirar la barra= mettercela tutta

72. Andar de boca en boca/ en boca de todos= essere sulla bocca di tut 73. Decir lo que se le viene a la boca= dire ciò che viene in mente 74. Dejar la boca amarga= lasciare l’amaro in bocca 75. Estar con el Jesús en la boca= avere il batcuore 76. No decir esta boca es mía= Non dire bé 77. Oscuro como boca de lobo= buio pesto 78. ¡Punto en boca!= acqua in bocca! 79. Aguantar la broma= stare allo scherzo 80. Entre bromas y veras/ medio en broma, medio en serio= ridendo e scherzando/ tra il serio e il faceto 81. Gastar una broma= fare uno scherzo 82. No estar para bromas= non essere in vena di scherzi 83. Tomar a bromas= prenderla sul ridere 84. A la buena de Dios= alla bell’e meglio/ alla buona/ come viene viene 85. A mal tiempo, buena cara= Fare buon viso a catvo gioco 86. De buenas a primeras= di punto in bianco 87. Estar de buenas= essere in buona/ di buonumore 88. Ser una buena tijera/ tener buen diente= essere una buona forchetta 89. Ser todo un caballero.= Essere un vero gentiluomo. 90. A mata caballo= in fretta e furia 91. Estar a caballo= essere a cavallo 92. Soltarse la cabellera= sciogliersi i capelli 93. Tropezar en un cabello= perdersi in un bicchier d’acqua 94. Cabe que venga.= Può darsi che venga. 95. No cabe más.= è il massimo. 96. No caber en sí de alegría/ de contento= non stare nella pelle dalla gioia 97. Por cabeza= a testa 98. Tirarse de cabeza= tuffarsi di testa 99. Ese pueblo cae en el Norte de Italia.= Questo paese si trova nel NordItalia. 100. Le cayó la lotería.= Vinse alla lotteria...


Similar Free PDFs