Falsi amici in spagnolo -parte prima PDF

Title Falsi amici in spagnolo -parte prima
Course Lingua e Traduzione Spagnola
Institution Università degli Studi di Parma
Pages 4
File Size 79.1 KB
File Type PDF
Total Downloads 1
Total Views 138

Summary

Download Falsi amici in spagnolo -parte prima PDF


Description

Falsi amici in spagnolo (falsos amigos español-italiano)

Prima di riportare un elenco il più possibile completo dei falsi amici che lo spagnolo possiede con l’italiano (già vedrete che sono moltissimi), vale la pena presentare nel suo insieme il tema. Prima di tutto: si definiscono falsi amici tutti quei lemmi o frasi di una certa lingua che, pur presentando una notevole somiglianza morfologica e/o fonetica e condividendo le radici con termini di un’altra lingua, hanno preso significati divergenti. Come già abbiamo detto non è esagerato affermare che lo spagnolo può essere una vera trappola per un italiano. Se infatti i falsi amici sono presenti in molte lingue, soprattutto in quelle di origine latina, lo spagnolo ne presenta un numero sterminato e con diverse categorie e sotto categorie. I tranelli sono ovunque. Normalmente si hanno falsi amici di primo e di secondo grado: Sono falsi amici di primo grado le parole uguali all’italiano e che si pronunciano come l’italiano ma con significato diverso. Esempi: largo significa “lungo”; lupa, significa “lente d’ingrandimento”.  Sono falsi amici di secondo grado le parole simili all’italiano per sonorità e/o morfologia che hanno un altro significato. Esempio: salir, significa “uscire” e non “salire”. Lunar, significa “neo” e non “lunare”. A queste due categorie però bisogna aggiungerne altre, più sottili ma che sono in tutti i casi pericolose. 

Le parole uguali o simili ma con genere diverso: la metro el metro, la mappa, el mapa. Le parole uguali all’italiano, che si pronunciano come l’italiano e che significano praticamente la stessa cosa ma… con piccole sostanziali Esempio: finalmente, tremendo, matrimonio, ciao, lunatico e bello. Prima di entrare nel vivo del tema permetteteci anche di avvertirvi che in questa sezione faremo esempi personali e racconteremo gaffe e autentiche figuracce realmente accadute. Fedeli allo stile di Grammaticaspagnola.it, siamo convinti che proprio tramite un approccio più diretto e divertente si possa apprendere a non sbagliare. È certo, infatti, che quando impariamo una nuova lingua capiamo di aver fatto un errore solo dopo che questo ci ha messo in una situazione imbarazzante. Ecco, imbarazzante… c’è una parola  

in spagnolo foneticamente simile? Sì,più d’una: embarazada, embarazo, estar embarazada. Falsi amici di 1º grado spagnolo-italiano (Falsos amigos de primer grado español-italiano)

Si definiscono falsi amici di 1º grado tutte le parole spagnole uguali per morfologia e pronuncia a parole italiane ma che hanno un significato diverso. Eccone alcuni esempi:

Parola

in

Può essere scambiato spagnolo: per:

Ante Autista

Amo (di amare) Ante (delle finestre) Autista

Azoto Burro Caldo

Azoto Burro Caldo

Camino Carta Cava

Camino Carta Cava

Cerca Cero Corvo Esclusa Fermata Garza Gamba Ladra Largo Lobo Lodo Loro

Cerca Cero Corvo Esclusa Fermata Garza Gamba Ladra Largo Lobo Lodo Loro

Lupa Nata Nudo Oso

Lupa Nata Nudo Oso

Patente

Patente Patito (da patire) Ponte Porte Poste

Amo

Patito Ponte Porte Poste

Traduzione in spagnolo Vero significato: falso amico Quiero (del verbo Querer) Padrone Prima, prima di Autistico Frusto (da frustare) Asino Brodo Cammino – sentiero Lettera Spumante

Hojas Conductor

Piccolo papero Mettiti Portamento Palo – traliccio

Sufrido Puente Puertas correos

Nitrógeno Mantequilla Caliente

Chimenea Papel Cantera Busca (dal verbo buscar) Vicino a Zero Vela Di forma curva Cuervo Chiusa (fluviale) excluida Calderone Parada Airone (Uccello) Gasa Gamberetto Pierna Abbaia Ladrona Lungo Ancho Lupo Lóbulo Fango Laudo Pappagallo Ellos Lente d’ingrandimento Loba Panna Nacida Nodo Desnudo Orso Atrevo Carnet de Brevetto conducir

Diga – preda (di caccia) Prigioniero Cugino

Presa Preso Primo

Presa Preso Primo

Rata Respingo Sarta Savia Seta Tasca Topo Vado

Rata Topo – ratto Respingo Sobbalzo Sfliza (di cose o parole) Sarta Savia Linfa Seta Fungo Tasca Osteria – bettola Topo Talpa Vado Guado

Vaso

Vaso

Bicchiere

Cogida Cogido Primero Cuota – plazo Rechazo Costurera Sabia Seda Bolsillo Ratón Voy Florero – maceta

Falsi amici di 2º grado spagnolo-italiano (Falsos amigos de segundo grado español-italiano)

Si definiscono falsi amici di 2º grado tutte le parole spagnole simili per morfologia e pronuncia a parole italiane ma che hanno un significato diverso. Eccone alcuni esempi:

Parola Aburrir Acomodado Acostarse Acudir Afamado Aguantar Aguardar Alargar Apagar Arriba Barato

in

Può essere scambiato spagnolo: per: Abborrire Accomodato Accostarsi Accudire Affamato agguantare Guardare Allargare Appagare

Vero significato Annoiare Ricco Andare a letto Recarsi Famoso Sopportare Aspettare Allungare Spegnere

Arriva –Arrivare Sopra Baratto Economico

Traduzione in spagnolo falso amico: Aborrecer Sentarse Acercarse Cuidar Hambriento Atrapar Mirar Ensanchar Satisfacer Llega – llegar Treque

Batuta Cariño

Battuta Carino

Dentera

Dentiera

Demandar

Domandare

Disfrutar Embarazada Enseguida Espaldas Esposar Estafa Éxito Flaco Guardar Harto Licenciar Lunar Manada

Sfruttare Imbarazzata Inseguita Spalla Sposare Staffa Esito Fiacco Guardare Arto Licenziare Lunare Manata

Nariz

Narice

Oficina

Officina

Portada Puesta Salir Sellar

Portata Posta Salire Sellare

Sierra

Serra

Solar

Solare

Subir

Subire

Terraza Tienda Todavía

Terrazza Tenda Tuttavia

Bacchetta Chiste Affetto – tesoro Gracioso Prótesis Ansia – invidia dental Pedir – Denunciare preguntar Explotar – Godere aprovechar Incinta Avergonzado ImmediatamentePerseguida Schiena Hombro Ammanettare Casar Truffa Estribo Successo Resultado Magro Cansado Conservare Mirar Stufo Miembro Congedare Despedir Neo Luz lunar Branco Manotazo Orificio Naso nasal Taller Ufficio mecánico Plato – Copertina capacidad Tramonto Correo Uscire Subir Sigillare Ensillar Sega – catena Invernadero montuosa Terreno edificabile Alegre Soportar – Salire padecer Tavoli esterni di un bar o Balcón ristorante Negozio Cortina Ancora Sin embargo...


Similar Free PDFs