Monografía Análisis del subtitulado para sordos en la television infantil PDF

Title Monografía Análisis del subtitulado para sordos en la television infantil
Author Dark Sun
Course Análisis y Producción de Textos en Español
Institution Universidad Autónoma de Baja California
Pages 17
File Size 162 KB
File Type PDF
Total Downloads 12
Total Views 140

Summary

el objetivo de la presente monografía es analizar métodos y técnicas utilizados en la subtitulación en la televisión infantil....


Description

1

Análisis del subtitulado para personas sordas en la televisión infantil.

Análisis del subtitulado para personas sordas en la televisión infantil

Jaime Osmar Escamilla Valdovinos Facultad de Idiomas Universidad Autónoma de Baja California 02 de diciembre del 2021 Resumen En la actualidad el subtitulado ha ganado gran popularidad, gracias a los medios del entretenimiento como el cine o televisión. Sin embargo, el subtitulado para sordos puede llegar a no ser tan accesible en la televisión, creando dificultades para las personas sordas el poder disfrutar de ver algún programa o película. Dentro de esta monografía se analizarán temas con argumentos de diferentes autores como el significado de la televisión en las nuevas generaciones, y cómo es necesario que exista una buena accesibilidad a los subtítulos para sordos. Para la realización de esta monografía se llevó a cabo una investigación en la que se recopilaron siete documentos. Dando como resultados diferentes argumentos u opiniones acerca de los diferentes temas que se abordan. Palabras clave: traducción, traducción audiovisual, subtitulado para sordos, accesibilidad, métodos del subtitulado para sordos. Abstract Subtitling has gained great popularity thanks to entertainment media such as cinema and television. However, subtitling for the deaf may not be as accessible on television, creating difficulties for deaf people to enjoy watching a program or movie. Within this monograph we will analyze topics with arguments of different authors such as the meaning of television in the new generations, and how it is necessary that there is a good accessibility to the subtitles for the deaf. For the writing of this monograph an investigation was carried out in which seven documents were compiled. As a result, different arguments or opinions about the different topics addressed were obtained. Keywords: translation, audiovisual translation, subtitles for the deaf, accessibility, subtitling methods for the deaf.

2

Análisis del subtitulado para personas sordas en la televisión infantil.

Índice Resumen………………………………………………………………………………………1 Introducción……………………………..…………………………………………………….3 Marco teórico………………………………………………………………………………….4 Resultados…………………………………………………………………………………….7 Conclusión…………….……………………………………………………………………..13 Referencias…………….…………………………………………………………………….16

3

Análisis del subtitulado para personas sordas en la televisión infantil.

Introducción La traducción audiovisual es una disciplina que en la actualidad se ha popularizado significativamente, gracias a la televisión, cine, etc. Sin embargo, para las personas con problemas auditivos, se ha dificultado el poder disfrutar de actividades como ver algún programa de televisión o ver una película en el cine, dado a que por su problema no pueden entender lo que está sucediendo en las escenas, por lo que el uso de subtitulado para personas con problemas auditivos es demasiado fundamental, para que estas personas puedan disfrutar el ver algún programa o película. Por otra parte, algunos traductores pueden no llegar a conocer aquellas técnicas especiales o lo necesario para hacer estos subtitulados. Por lo tanto, el objetivo de la presente monografía es analizar métodos y técnicas utilizados en la subtitulación en la televisión infantil. Caramelo Pérez (2019), de la Universidad de Extremadura, a través de su artículo: “Emociones y narrativa audiovisual. Análisis de la subtitulación para sordos en la televisión infantil y juvenil”, realiza una investigación de la subtitulación para sordos en los contenidos infantiles, explicando que este tipo de traducción audiovisual es realmente significativa para las personas sordas y debe hacerse una buena subtitulación, sobre todo de las emociones que transmite el personaje y la narrativa de la trama. Habla de temas cómo la relevancia que tiene la televisión en la actualidad y cómo en la actualidad ayuda en el desarrollo de las nuevas generaciones, por lo que es en realidad significativo el empleo de subtitulado para sordos. El hablar de este tema es de gran relevancia, ya que ayuda a hacer una traducción accesible y más detallada para quienes lo necesitan, en la que el traductor tiene la oportunidad de traducir para un público mayor y no solo traduce los diálogos, sino que hace un subtitulado detallado de cada sonido que se presenta y deba ser descrito. En el caso de los traductores que se encuentran en una zona fronteriza entre México y Estados Unidos, es relevante porque no solamente les ayuda a desarrollar

4

Análisis del subtitulado para personas sordas en la televisión infantil.

mejor sus capacidades o comprender mejor acerca del objetivo que tiene este subtitulado, también, gracias a la zona fronteriza realizar este tipo de traducciones les puede ayudar a conseguir más oportunidades laborales en este campo de la traducción audiovisual. Para la elaboración de esta monografía, se efectuó en primer lugar una investigación documental para elaborar un análisis. Con el cual se consultaron y recabaron siete fuentes, estas son: una tesis, un trabajo de fin de grado y cuatro artículos científicos. Una vez se consultó cada una de las fuentes recabadas, se ejecutó un análisis de la accesibilidad que tienen las personas con discapacidades auditivas al subtitulado en la televisión y se destacaron aquellos elementos significativos para un traductor. De esta manera, esta monografía está conformada en primer lugar por una introducción, en la que se plantea el objetivo principal, los antecedentes y la justificación; en segundo lugar el marco teórico donde se definen los conceptos de traducción, traducción especializada, traducción audiovisual, accesibilidad y subtitulado para sordos; después en tercer lugar siguen los resultados, donde se dan a conocer los diferentes puntos de vista y argumentos de los autores acerca de algunos conceptos, recomendaciones y las técnicas del subtitulado para sordos; y se termina con la cuarta sección de las conclusiones en donde se sintetizan los resultados obtenidos, se da una opinión personal y se explica la relevancia del tema. Marco teórico Dentro de este apartado se abordaran cinco conceptos relacionados al tema principal del subtitulado para sordos, comenzando por el primero de la traducción, apoyado del argumento del autor Hurtado; el segundo es la traducción especializada, al igual que el primer concepto, argumentado por el autor Hurtado; el tercero es la traducción audiovisual, explicado con apoyo del argumento por la autora Caramelo Pérez; el cuarto concepto que se aborda es la accesibilidad, explicado con el argumento del autor Díaz

5

Análisis del subtitulado para personas sordas en la televisión infantil.

Cintas; por último el quinto argumento que se expone en este apartado de la monografía es el de subtitulado para sordos, explicado con el apoyo de las autoras Arrollo y Paterna. Estos cinco conceptos están relacionados entre sí, puesto que cada uno de estos conduce a la comunicación y el transmitir ideas o mensajes para personas con discapacidades auditivas. Los primeros tres que se abordan son: la traducción, traducción especializada y traducción audiovisual; se relacionan significativamente ya que las tres se conectan entre sí, desde la traducción que es una habilidad se pasa a la traducción especializada, la cual se basa en traducir textos especializados, dentro de este se encuentra la traducción audiovisual la cual se basa realizar traducciones en los medios de entretenimiento. Por otro lado, Los conceptos de accesibilidad y subtitulado para sordos tienen una relación con el tema y objetivo general de esta monografía, puesto que conllevan a analizar la accesibilidad que existe en el subtitulado para personas con discapacidades auditivas. La traducción según Hurtado (2001) es una habilidad o el saber realizar el proceso que el traductor hace, con este conocimiento puede apoyarse para poder resolver problemas que se presentan en diferentes casos al momento que se realiza este proceso. La traducción no solo es el saber cómo hacer o cómo realizar, sino también el saber cómo realizar este proceso de una manera correcta, con ayuda de métodos, técnicas y competencias adquiridas. La traducción se puede clasificar como un tipo de conocimiento operativo, este tipo de conocimiento se puede obtener gracias a la práctica del traductor. Hurtado (2001) de igual manera explica que una de las razones por la que la traducción se realiza es que existen en la actualidad una gran cantidad de lenguas y culturas distintas, en las que llegan a existir algunas diferencias, pueden ser lingüísticas o culturales. Este proceso o habilidad se enfoca en transmitir el mensaje a un público que no conoce la lengua y cultura, de la que proviene el texto original. Este proceso debe realizarse dependiendo a qué tipo de público está dirigido, ya que la principal

6

Análisis del subtitulado para personas sordas en la televisión infantil.

finalidad de la traducción es la comunicación; en otras palabras, que el público puede tener la misma comprensión del tema o del mensaje que se quiere comunicar. La traducción especializada para Hurtado (2001), es aquella que se basa y se dirige a textos especializados. Esta traducción más que nada está dirigida a especialistas en un tema o área en específico. En este tipo de traducciones se suelen utilizar tipos de lenguajes especializados en el área, puede ser: lenguaje técnico, científico, jurídico, etc. Para que una traducción sea catalogada como especializada, debe realizarse por un traductor que tenga conocimientos y habilidades especiales, como, por ejemplo: la comprensión del tema y documentación o investigación para que así pueda adquirir conocimiento acerca de diferentes términos y definiciones, de modo que sea posible la traducción. Caramelo Pérez (2019) por su parte, explica que la traducción audiovisual es aquella que se emplea en todos los medios audiovisuales, sobre todo,

para el

entretenimiento como lo es en el cine, televisión, productos informáticos y también se emplea en el teatro. Este tipo de traducción se puede definir como una traducción especializada ya que los textos están dirigidos al cine, televisión, a los videojuegos y otros productos multimedia. Dentro de esta existen diversas clasificaciones como lo son el doblaje, el audio descripción, el comentario libre y los subtítulos. Para Díaz Cintas (2007) en el campo de la traducción audiovisual, la accesibilidad es el ofrecerle a personas ciegas, sordas o con deficiencias visuales o auditivas, diferentes opciones de métodos en los que se les pueda ayudar a poder captar mejor la parte visual, ya sea de películas o la televisión y así puedan disfrutar de estas actividades, así, se crean distintas técnicas o métodos como lo son la audiodescripción y el subtitulado para sordos. El subtitulado para sordos según Arrollo y Paterna (2021), es la práctica sociolingüística entre modos que se realiza de manera oral a escrita, también se puede realizar entre diferentes idiomas. En la mayoría de los casos aparece en la parte inferior

7

Análisis del subtitulado para personas sordas en la televisión infantil.

de la pantalla un texto en el que se describe lo que se cuenta, lo que dicen los personajes y quien lo dice, si lo habla con alguna entonación especial o hace énfasis, también escribe sonidos o pistas sonoras que aparecen en la escena, y también en caso de que exista una narración durante la escena o algún elemento discursivo que este en otro idioma, se describe por medio de los subtítulos, para que la persona tenga una completa comprensión del contexto. Resultados En este apartado se analizarán con más detalle y argumentos de autores, algunos de los conceptos abordados en el marco teórico, también se resaltaran algunas pautas, técnicas y sus recomendaciones para el subtitulado para sordos, realizando un estudio minucioso

en el que se plantean los diferentes temas que abordan los diferentes

autores. Se abordarán temas como: el subtitulado para sordos en la televisión, los métodos que se utilizan para llevar a cabo este tipo de traducción, las habilidades que requiere un traductor para esta traducción, recomendaciones de los autores para facilitar la subtitulación y algunas pautas o parámetros que se deben cumplir al realizar el subtitulado para sordos. Para que un texto sea considerado audiovisual necesita de tres componentes básicos, estos son los diálogos, la imagen y el texto; estos tres componentes son primordiales para los medios audiovisuales. Se puede decir que el subtitulado para sordos es una práctica sociolingüística en la que el texto, casi siempre, aparece en la parte inferior de la pantalla, este texto debe describir desde los diálogos que los personajes hablan, información esencial para describir la manera en la que los personajes hablan, ya sea alguna emoción o acento característico. También, se describe en el texto desde música que aparezca o textos que estén en otro idioma (Díaz, 2007). Según Tamayo (2016) bien se podría definir el subtitulado para sordos (SPS), como una modalidad

de la traducción audiovisual en la que se ejecuta una

8

Análisis del subtitulado para personas sordas en la televisión infantil.

transferencia de oral a escrito y aunque algunas veces la transferencia es dentro de la misma lengua, también es común que se efectúe entre diferentes lenguas como del inglés al español. Sin embargo, a comparación del subtitulado normal, el subtitulado para sordos no solo debe describir lo que dice el personaje, sino, también en el cómo lo dice, si lo dice con un todo de voz característico, algún acento o si está hablando en otro idioma, quien lo dice. También se describe la música de fondo o sonidos significativos durante la trama, elementos que necesiten descripción o traducción como cartas, letreros e imágenes. De igual manera, la autora Caramelo (2019) explica cómo en esta modalidad de la traducción audiovisual existen dos modalidades en las que se puede realizar este tipo de subtitulaciones, una de estas es el modelo americano, este se lleva a cabo colocando el texto en color blanco y sobre un fondo negro u obscuro, ya que así se facilitara el poder identificar lo que está diciendo cada personaje, en esta modalidad se debe poner el nombre del personaje a un lado del texto cada vez que este diga algo, para que así se identifique quien está hablando. La segunda modalidad es el modelo español. A diferencia de la primera modalidad en esta no es necesario incluir los nombres de los personajes cada vez que hablan, pues para poder diferenciarlos, se utilizan textos de diferentes colores para poder identificar al personaje. Sin duda ambas modalidades tienen sus ventajas y desventajas, sin embargo, ambas tienen el mismo propósito, la facilitación de la identificación del personaje. Arrollo y Paterna (2021) por su parte, destacan algunas pautas generales para que el subtitulado para sordos tenga una mejor presentación visual. Dentro de estas recomendaciones se explica cómo el texto no debe ser mayor a dos líneas y que cada línea no puede tener más de 37 caracteres; por otro lado, se recomienda que el texto sea colocado en la parte inferior de la pantalla al centro, se pueden aceptar excepciones en las que el texto se coloca en la parte superior de la pantalla, pero esto solo es en casos de que se trate de algún efecto de sonido o que el texto pueda cubrir alguna parte esencial de la imagen. En el caso que los efectos sean necesarios de

9

Análisis del subtitulado para personas sordas en la televisión infantil.

mencionar, como sonidos de objetos golpeándose o gritos, deben ponerse en la parte superior a la derecha de la pantalla, por lo regular el texto se coloca entre paréntesis y se utilizan enunciados cortos que cualquiera pueda comprender. Mientras que Arrollo y Paterna (2021) exponen una técnica para facilitar la identificación del personaje en los subtítulos. Esta técnica es muy recomendada por ser eficaz y se basa en el uso del color, ya que se utilizan diferentes colores para cada personaje a lo largo de la película o programa, esto para poder facilitar que el público identifique a los personajes. No obstante, se recomienda que solo se empleen diferentes colores para destacar a personajes principales, para resaltar la importancia del personaje y con el resto de los personajes mantenerse con un color blanco o amarillo. Otra técnica que se recomienda es para resaltar las modificaciones de las voces de los personajes o para dar información que ayude a comprender el contexto a personas con discapacidades auditivas. En estos casos el texto debe aparecer antes del diálogo, ser en mayúsculas completamente y estar entre paréntesis o en caso de que sea un diálogo y la persona no se mantenga en pantalla, se recomienda que el texto aparezca en cursiva. A comparación de los subtítulos generales, los subtítulos para sordos requieren de algunas competencias o habilidades específicas, las cuales el traductor debe seguir. En el subtitulado es común que el traductor realice la traducción dentro de la misma lengua, pues esta va de lo oral a lo escrito. Esto es gracias a que mientras más cerca se encuentre el traductor de la situación en la que se encuentra el público, es más probable que la traducción sea exitosa, puesto que se ejecuta en un contexto que tanto el traductor como el público está bien familiarizado. Sin embargo, en el subtitulado para sordos surge una dificultad para el traductor, debido a que este no comparte por completo la lengua del público al que se dirige, la dificultad incrementa cuando el público, en este caso personas con discapacidad auditiva, se identifican con una lengua diferente al del traductor. Por lo tanto, en el subtitulado para sordos, el traductor debe

10

Análisis del subtitulado para personas sordas en la televisión infantil.

tener un conocimiento básico acerca de la discapacidad auditiva y las necesidades del público dirigido (Tamayo, 2015). Para Díaz (2007) existen cuatro competencias básicas que necesita un traductor para poder realizar la traducción, las primeras son las competencias lingüísticas, esta se refiere a que el traductor debe tener un amplio conocimiento en todas las extensiones de su idioma natal, también, se refiere a que el traductor debe ser creativo a la hora de elegir palabras y frases adecuadas; de igual manera, el traductor debe tener un buen conocimiento del inglés. La segunda es la competencia es la temática o de contenido, estas abarcan, un amplio conocimiento acerca de la discapacidad auditiva, también, de la accesibilidad del público; se necesita un conocimiento en cinematográfico, para que no llegue a saturar escenas con texto que puede no ser necesario; debe tener conocimiento acerca de otros medios audiovisuales; debe saber acerca de oportunidades laborales en esta modalidad, dentro de empresas que se dediquen a esta y un extenso conocimiento en la teoría y práctica acerca del subtitulado para sordos. En tercer lugar, están las competencias tecnologías y aplicadas, estas se refieren a el dominio que debe tener al manejar diferentes programas de subtitulado y todo el conocimiento posible acerca del manejo de programas informáticos en el internet para manejar diferentes tipos de documentos o archivos, algunos programas son Word, Excel PowerPoint. Etc. También, el traductor debe tener un buen dominio al momento de realizar investigaciones documentales, para recabar información necesaria para la traducción. Por último, están las competencias personales y generales, estas no se dirigen a la formación académica, sino a lo personal. Dentro de estas se encuentran capacidades como, el autoaprendizaje, de analizar y sintetizar información, organizar, planificar y la administración de información o proyectos. Así mismo, debe ser abierto a las diferentes culturas, para que no sea complicada la subtitulación de diferentes programas o películas (Díaz, 2006).

11

Análisis del subtitulado para personas sordas en la televisión infan...


Similar Free PDFs