Partizipialkonstr - Latein Sprachkurs, zusätzliche Erklärungen PDF

Title Partizipialkonstr - Latein Sprachkurs, zusätzliche Erklärungen
Author Cassandra D.
Course Latein 2 - Gruppe A
Institution Universität Trier
Pages 1
File Size 96.5 KB
File Type PDF
Total Downloads 100
Total Views 144

Summary

Latein Sprachkurs, zusätzliche Erklärungen...


Description

Übersetzungsmöglichkeiten für Partizipialkonstruktionen (PC, AmP) Im Lateinischen haben Konstruktionen mit Partizipien (Participium coniunctum, PC, Ablativus absolutus, Abl.abs./AmP) mehr Ausdrucksmöglichkeiten als im Deutschen und sind deshalb häufiger anzutreffen und meist komplexer in ihrer Struktur. In der deutschen Übersetzung können sie oft nicht wörtlich wiedergegeben werden. Es bieten sich folgende Möglichkeiten an: 1. Nebensätze (untergeordnete, hypotaktische Sätze) Diese Wiedergabe sollte man immer als erstes versuchen. Caesar victō Pompēiō Aegyptum adiit. Nachdem Pompeius besiegt worden war, zog Cäsar nach Ägypten. Oder umgewandelt ins Aktiv: Nachdem er Pompeius besiegt hatte, zog Cäsar nach Ägypten. Im AmP kann man sich den Sinn durch folgende Hilfsüberlegung erschließen: 1. Art des Partizips: Präsens Aktiv = gleichzeitig mit der Haupthandlung → indem, wobei, Perfekt Passiv = vorzeitig zur Haupthandlung → nachdem als einleitende Konjunktion; 2. Partizip im Ablativ → Prädikat des deutschen Nebensatzes; 3. Substantiv im Ablativ → Subjekt des deutschen Nebensatzes. Das deutsche Nebensatztempus hängt vom Hauptsatz ab: Hauptsatz Präsens → Nebensatz Perfekt, Hauptsatz Vergangenheit → Nebensatz Plusquamperfekt. 1. victō : Partizip Perfekt Passiv (-tus, -ta, -tum) → ‘nachdem …’ 2. victō (von vincere ‘besiegen’), Hauptsatz adiit ‘ging hin’ im Perfekt → ‘nachdem besiegt worden war’ 3. Pompēiō : Substantiv im Ablativ → ‘nachdem Pompeius besiegt worden war’. 2. Beigeordnete Sätze (parataktische Sätze) Mīlitibus expositīs nāvēs remittēbantur. [Nachdem die Soldaten abgesetzt worden waren, wurden die Schiffe zurückgeschickt.] Oder: Die Soldaten wurden abgesetzt und die Schiffe zurückgeschickt. 3. Nominale Ausdrücke, mit und ohne Präposition convīvīs spectantibus [indem die Gäste (convivus) zuschau(t)en] Oder: vor den Augen der Gäste ab urbe conditā [*von/seit dem, dass die Stadt gegründet wurde: wörtliche Wiedergabe kaum möglich] seit Gründung der Stadt Die Wahl der Wiedergabe hängt vor allem von den sprachlichen Ausdrucksmöglichkeiten des Deutschen ab. Aktive und passive Übersetzung dürfen (nur!) hier frei gewählt werden....


Similar Free PDFs