Sonetos Shakespeare TraduccióN Y Analisis PDF

Title Sonetos Shakespeare TraduccióN Y Analisis
Author Jorge González
Course Literatura Inglesa I: Ejes de la Literatura Medieval y Renacentista
Institution UNED
Pages 8
File Size 197.4 KB
File Type PDF
Total Downloads 95
Total Views 119

Summary

Traducción y Análisis. Sonetos de Shakespeare....


Description

18th Sonnet Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimmed. But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st, Nor shall death brag thou wand’rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st. So long as men can breathe or eyes can see,   So long lives this, and this gives life to thee.  

Traducción Podría compararte con un día de verano? Tú eres más hermoso y más templado: rudos vientos agitan los capullos propios de mayo, y la presencia del Verano es muy corta. El ojo del cielo a veces calienta demasiado . Y toda belleza alguna vez declina, Por suerte o por naturaleza cambiando irremediablemente el curso de las cosas Pero tu eterno verano no se disipará, no perderás tu belleza, ni la muerte se jactará de que tú la buscas en su sombra, cuando en las infinitas líneas del tiempo tu camines. Tanto como un hombre respira o unos ojos ven, Tanto esto vive y te da vida a ti.

Sumario:El amigo es hermoso, mucho, se podría comparar con un día de verano? Pues no, porque el verano es demasiado corto, caluroso, con rudos vientos y se acaba. Toda belleza se acaba, pero la del amigo no se acabará porque este soneto lo mantendrá vivo, bello y joven. Ritmo y rima El soneto está construido por 14 versos, 3 cuartetos y un pareado final a modo de conclusión o moraleja, formados por pentámetros yámbicos que son subvertidos por motivos semánticos, llenando de significado y expresividad palabras que se cargarán de matices por el hecho del ritmo al que el autor las somete. Por ejemplo "Shal I" es un pie en mi opinión espondeo y que hace hincapié precisamente en la dificultad que encierra la pregunta que contiene: ¿De verdad se podría comparar un día de verano con la belleza de su amigo? En cuanto a la rima es típica del soneto inglés, adaptación del soneto italiano, teniendo este esquema : ABAB CDCD EFEF GG Recursos y figuras estilísticas El autor comienza el soneto con una pregunta nunca mejor dicho retórica, porque efectivamente lo que quiere es demostrar que el amigo es hermoso, tanto que no se puede comparar con un día de verano. (Shall I...) Tenemos una metáfora evidente " the eye of heaven" referida al sol. Hay otra maravillosa metáfora en la que se alude al paso del tiempo, el camino que recorre el amigo es la línea de la historia: "When in eternal lines to time thou grow’st." También encontramos epítetos que dan belleza y expresividad al poema : "...his gold complexion..." Comentario personal:Este soneto es una subversión del tema amoroso que envuelve a los de la época, poemas de amor donde se ensalza la belleza del ser amado, sólo que en este caso el amor tiene un componente homoerótico, está dedicado a su amigo. La preocupación por el paso del tiempo y por que se recuerde a las personas más allá de su propia vida es otro tema que se percibe en el texto, pero aún así Shakespeare lucha contra lo establecido y no permite que la belleza se marchite, como es natural, porque la presencia del soneto hará imperecedera la beldad. El hecho es que con este soneto, es inmortal el amigo pero también lo es él, me pregunto si Shakespeare fue consciente cuando lo escribió. Soneto 87

Traducción:

"Farewell! thou art too dear for my possessing, And like enough thou know'st thy estimate, The charter of thy worth gives thee releasing; My bonds in thee are all determinate. For how do I hold thee but by thy granting? And for that riches where is my deserving? The cause of this fair gift in me is wanting, And so my patent back again is swerving. Thy self thou gavest, thy own worth then not knowing, Or me to whom thou gav'st it else mistaking; So thy great gift, upon misprision growing, Comes home again, on better judgement making. Thus have I had thee, as a dream doth flatter, In sleep a king, but waking no such matter."

Adiós, tú eres demasiado valioso para mí, y tú sabes lo que vales, tus méritos te liberan; Mis derechos sobre ti han terminado. ¿Cómo retenerte si tú lo admites? ¿Merezco esa riqueza? Busco la razón para semejante regalo. Por eso mi derecho se ha terminado. Te me diste sin conocer lo que valías, o equivocándote a quien se las dabas; Este precioso regalo, se desarrolló prisionero, regresa a casa de nuevo, con mejor juicio de ti. Te tuve, como a un sueño bien adulado, En sueños soy un rey, despierto no soy nada.

Comentario: La voz poética ha tenido un amor por encima de sus posibilidades, como en un sueño. Ahora y en términos legales o de derecho, el "youth man" se hace consciente de su valor, toma posesión de él. La voz poética le dice adiós, porque sabe que no se mantendrá a su lado ya que en la vida real él no tiene méritos como para merecerlo.

Ritmo y rima: Este soneto es típico shakesperiano, está formado por 3 cuartetos y un pareado final con un esquema de rima: ABAB CDCD EFEF GG. Su base rítimica consiste en pentámetros yámbicos sin embargo es extremadamente subvertido por los finales en pies trocaicos, en todos sus versos excepto en dos, ambos

terminados en pies yámbicos: "And like enough thou know'st thy estimate," "My bonds in thee are all determinate." En mi opinión esta forma de acabar los versos produce cierta sensación de amargura cuando se oye, la comprensión de que no merece y no ha merecido al amado sino porque estaba confundido, equivocado.

Recursos estilísticos: Usa las interrogaciones para poner de relieve su diálogo interno: "For how do I hold thee but by thy granting? And for that riches where is my deserving?" Tanta terminación en -ing no acentuada es un recurso de repetición, que nos lleva a lo irremediable verso a verso y con amargura. "great gift" es una aliteración a la vez que un pie espondeo, que resalta la gran importancia del tesoro que la voz poética ha tenido, le ha sido concedido pero ya no más. "In sleep a king, but waking no such matter" Termina el soneto con este verso cuya antítesis es un juego de contrarios, muy propia de la poesía renacentista. Soneto 106

Traducción:

"When in the chronicle of wasted time I see descriptions of the fairest wights, And beauty making beautiful old rhyme, In praise of ladies dead and lovely knights, Then, in the blazon of sweet beauty's best, Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, I see their antique pen would have express'd Even such a beauty as you master now. So all their praises are but prophecies Of this our time, all you prefiguring; And for they looked but with divining eyes, They had not skill enough your worth to sing: For we, which now behold these present days, Have eyes to wonder, but lack tongues to praise."

Cuando en la crónica de tiempos pasados vea descripciones de personas hermosas, la belleza haciendo encantadores versos, ensalzando mujeres perecidas y agradable caballeros, Entonces, en la representación de la más dulce de las bellezas, de manos, de pies, de labios,ojos,cejas, yo veré en su clásica pluma la expresión de esa belleza tuya actual. Así todas sus alabanzas serían profecías Del presente, todas te pronosticarían; Lo que ellos vieron con divinos ojos No fue suficiente para cantar tu valor: Para nosotros, los que vivimos en el presente, tenemos ojos para maravillarnos, pero no capacidad de expresarlo.

Comentario: En este soneto existe una preocupación por no saber expresar la belleza del amado, ahonda en el pasado, en las beldades y cómo los poetas han sabido describir sus amores en la lírica, todas estas cualidades son profecías de la maravilla de ser que es el amado actual de la voz poética, pero ninguno de sus autores ha tenido la dicha de verlas juntas, sólo los actuales, que sin embargo, están tan impresionados que no tienen armas lingüistas para expresarlo. Se ahonda en la nostalgia de los poetas pasados, de su capacidad para plasmar la belleza de su tiempo. Al mencionar a las mujeres muertas bien podría estar el autor estar recordando los terribles tiempos de la peste negra que asoló Europa y disminuyó drásticamente la población. Dos palabra "Chronicle y Blazon" encierran concentradamente la idea de pasado, de pasado recordado, recopilado, pasado que se hace presente. Ritmo y rima: Este soneto, típico Shakesperiano, formado por 3 cuarteto y un paredado, con un esquema de rima: ABAB CDCD EFEF GG, está constituído por una estructura rítmica en pentámetros yámbicos, algunos perfectos como: "In praise of ladies dead and lovely knights,", otros subvertidos como "When in the chronicle of wasted time I see descriptions of the fairest wights," versos que comienzan con un sendos espondéos, en mi opinión dirigiendo la atención hacia ese tiempo que no es el actual, y en otros autores que no es la voz poética. En otras ocasiones el yambo es invertido o convertido, en mi opinión siempre por motivos semánticos, con intención de incrementar la atención hacia determinados términos: "So all their praises are but prophecies" Recursos estilísticos: Encabalgamientos que encadenan significados: "When in the chronicle of wasted time I see descriptions of the fairest wights," "So all their praises are but prophecies Of this our time,..." Aliteración que dan ritmo al verso: "When in the chronicle of wasted time" Personificación: "beauty making beautiful old rhyme," La belleza no hace poesía en todo caso la provoca al poeta. Metáfora: "I see their antique pen" La pluma se refiere a su modo, su estilo de escritura.

Soneto 129

Traducción:

"The expense of spirit in a waste of shame Is lust in action: and till action, lust Is perjur'd, murderous, bloody, full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, not to trust; Enjoy'd no sooner but despised straight; Past reason hunted; and no sooner had, Past reason hated, as a swallow'd bait, On purpose laid to make the taker mad: Mad in pursuit and in possession so; Had, having, and in quest to have, extreme; A bliss in proof,— and prov'd, a very woe; Before, a joy propos'd; behind a dream. All this the world well knows; yet none knows well To shun the heaven that leads men to this hell."

El gasto de energía en un acto desvergonzado es la lujuria en acción: y hasta la acción, la lujuria es engañosa, homicida, sangrienta, cargada de culpa, Salvaje, extrema, grosera, cruel y no digna de confianza; Tan pronto se ha disfrutado tan pronto se desprecia; Tan solo cazarla; y tenerla, Se pasa a odiarla, como anzuelo tragado, Con el propósito de volver loco al cortejador: Loco en el propósito y en la posesión; tomado, tomando o en busca de tomar, todo intenso; el éxtasis del momento,-muestra una gran calamidad; Primero es un juego; detrás una ensoñación. Todo el mundo lo conoce; pero no lo conoce bien Para apartar al hombre del cielo esto lo conduce al infierno.

Comentario: En este soneto la voz poética nos habla en tono de fracaso moral y pesimismo entorno a los actos sexuales. El ritmo que imprime a las palabras me conducen sin remedio lo que llama "expense of spirit" que bien puede ser directamente la expulsión del semen y el momento culmen de la degradación de la voluntad del hombre. Es curioso que ésta es la serie de sonetos que dedica a su Dark Lady, a la que responsabiliza de su degeneración, en los sonetos dedicados a su amigo el Young man, se trasmite moralidad por los cuatro costados, aunque a nosotros nos parezca una relación homosexual entre hombres, pero no debió de existir contacto sexual puesto que no siente esa aversión por la relación homoerótica con su joven amigo. Por otra parte la mentalidad religiosa de la época tenía esta posición y la mujer era vista como un objeto de deseo y responsable de la pérdida de control del hombre (" that leads men to this hell"). Prosodia: Nos encontramos ante un soneto típicamente Shakesperiano, tres cuartetos y un pareado rimando: ABAB CDCD EFEF GG. La métrica está formada por pentámetros Yámbicos: The expense/ of spi/rit in /a waste/ of shame. Esta patente es subvertida con bastante regularidad en todo el soneto para enfatizar y crear ritmo a la violencia del sexo, de su consecución y acción: Is lust in action: and till action, lust Is perjur'd, murderous, bloody, full of blame, Ambos versos empiezan por espondeos, con fuerza, no es posible no prestar a atención a lo que viene después. Recursos estilísticos: La repetición es la figura reina del soneto, las anáforas dan intensidad a la violencia, repetición a la idea que se acumula: Is lust in action: and till action, lust Is perjur'd, murderous, bloody, full of blame, Past reason hunted; and no sooner had, Past reason hated, as a swallow'd bait, Encontramos también aliteraciones como: Had, having, and in quest to have, extreme; Se produce la sensación de trabajo hasta que... En mi opinión "expense of spirit" es una metáfora que se refiere al gasto de energía y a expulsión de semen. "Is lust in action" La personificación permite dar enjundia a la lujuria para dirigir la voluntad y convertirla en deseo loco. SONETO 130 My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red, than her lips red: If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go, My mistress, when she walks, treads on the ground:

No son soles los ojos de mi amada, Y el coral es más rojo que su boca: No es nieve la morena piel que toca Su cabellera endrina y acerada, Blanca es la rosa, rosa o encarnada Pero a ninguna su mejilla evoca; Y un perfume mayor placer provoca Que el soplo de su boca perfumada. Amo su voz, aun cuando bien se sabe Que es más dulce la música y más suave. Y, aunque diosas no he visto caminar, Sé que ella camina sobre el suelo.

And yet by heaven, I think my love as rare, As any she belied with false compare.

Pero juro, con todo, por el cielo, Que nadie se le puede comparar.

Comentario: All the details commonly attributed by other Elizabethan sonneteers to their ladies are here denied to the poet’s mistress (the dark lady). The poet satirises the tradition of comparing one’s beloved to all things beautiful under the sun, and to things divine and immortal as well. It can be interpreted as a satire on the seventh poem in Watson’s Passionate Century of Love (1582) (compared line for line below): 1. My mis/tress’ eyes / are no/thing like / the sun;[1] RIP, assonance 2. Coral / is far / more red, / than her / lips red:[2] substitution 3. If snow / be white, / why then / her breasts / are dun[3];[4] RIP 4. If hairs / be wires[5], / black wires / grow on / her head.[6] 5. I have / seen ro/ses da/masked[7], red / and white, 6. But no / such ro/ses see / I in / her cheeks;[8] 7. And in / some per/fumes is / there more / delight[9] 8. Than in / the breath / that from / my mis/tress reeks[10].

assonance RIP

9. I love / to hear / her speak, / yet well / I know RIP 10. That mu/sic hath / a far / more plea/sing sound:[11] RIP 11. I grant / I ne/ver saw / a god/dess go[12], RIP alliteration 12. My mis/tress, when / she walks, / treads on / the ground: alliteration, assonance 13. And yet[F1] / by heav’n[13], / I think / my love / as rare[14], RIP 14. As a/ny she[15] / belied[16] / with false / compare[17]. RIP SONETO 135 Whoever hath her wish, thou hast thy Will, And Will to boot, and Will in overplus; More than enough am I that vex thee still, To thy sweet will making addition thus. Wilt thou, whose will is large and spacious, Not once vouchsafe to hide my will in thine? Shall will in others seem right gracious, And in my will no fair acceptance shine? The sea, all water, yet receives rain still, And in abundance addeth to his store; So thou, being rich in Will, add to thy Will One will of mine to make thy large Will more. Let no unkind, no fair beseechers kill; Think all but one, and me in that one Will.

Traducción: Cualquiera tiene su deseo, pero ella tiene a Will, Will para todo, Will en exceso; Tanto que te irrita, Para tu dulce voluntad me doy todavía más. Tú, cuya voluntad es grande y espaciosa, Ni una vez permitirás guarecer mi voluntad en la tuya? Quizás la voluntad de otros sea más apropiada, y mi voluntad no encuentra tu aceptación? El mar, que es todo agua, sigue recibiendo más lluvia, y en abundancia la suma a su almacén; Por lo tanto, siendo rica en Will, suma a ella el mío para hacer a tu Will más grande. No seas antipática, no acabes con los pretendientes; Piensa en todos y también en el mío, y todos en el tuyo.

Comentario. Todo el soneto es una gran metáfora y un juego de palabras en el que se pide a la mujer que admita tener sexo con la voz poética, ya que ella admite con muchos otros, no le supondría gran problema sumarlo, o más bien sumar su miembro viril al de otros que visitan el Will, el sexo de ella, de esa manera será una vagina más grande. Creo que también hace un juego de palabras con su propio nombre, Will de Willian, además del will, genitales, masculino y femenino, junto con la voluntad. Visto desde este punto de vista resulta hasta escandaloso, aún más para los puritanos de la época, no sé si fue entendido así o si sólo se conoció en determinados círculos artísticos y de mecenas en los que Shakespeare se movía. Prosodia: Este soneto es típico Shakesperiano, tres cuartetos y un pareado final como moraleja o conclusión. Su rima tiene un esquema ABAB CDCD EFEF GG, como la gran mayoría de sus sonteos. Su ritmo se debe a su composición en pentámetros yámbicos subvertidos con objetivos semánticos, para expresar emociones o resaltar términos: Whoe/ver hath /her wish,/ thou hast /thy Will, And Will/ to boot/, and Will/ in o/verplus; More than /enough/ am I /that vex/ thee still, To thy /sweet will/ making /addi/tion thus. More than /enough/ am I /that vex/ thee still, en este verso hay un espondeo que resalta y hace concentrar la atención en él como candidato a las relaciones sexuales con la mujer. Contrasta con la regularidad de la obsesiva petición o reproche que le hace a la mujer. Por otra parte el siguiente verso es una absoluta subversión del esquema: Wilt thou/, whose will/ is lar/ge and s/pacious,

(Espondeo, yambo, yambo, pirriquio, troqueo) donde se enfatiza que su Will, es grande y espacioso, acabado por una bajada de intensidad en el troqueo, en mi opinión con sorna. Recursos estilísticos: Para mí lo más importante de este soneto es el mantenimiento de la metáfora del Will, que puede ser la voluntad, el diminutivo del nombre del autor y los aparatos genitales masculinos y femeninos, este recurso lo usó frecuentemente Shakespeare y el el llamado "conceipt". Aparte de la gran metáfora nos encontramos un juego de repeticiones durante todo el poema con la palabra y el sonido Will, que provoca aliteraciones con "wish" en el primer verso, anáforas como "And Will to boot, and Will..." SONETO 21 Desde luego no va conmigo esa Musa, "So is it not with me as with that Muse, Que crea expectación en sus versos con una belleza dibujada, Stirred by a painted beauty to his verse, Que usa el cielo como ornamento Who heaven itself for ornament doth use Y cada belleza la experimenta en su belleza (de él), And every fair with his fair doth rehearse, Haciendo una comparación Making a couplement of proud compare Con el sol y la luna, la tierra y las gemas del mar, With sun and moon, with earth and sea's rich Con las primeras flores de Abril, y todo excepcional, gems, Como si ese aire del cielo estuviera en su enorme dobladillo. With April's first-born flowers, and all things rare, Oh, permíteme, verdadero amor, que escriba sinceramente, That heaven's air in this huge rondure hems. y entonces creedme, mi amor es bello O! let me, true in love, but truly write, como la madre de un hijo, pero no tan brillante And then believe me, my love is as fair como esas luces doradas fijas en el cielo. As any...


Similar Free PDFs