TD Espagnol non-spé master S1 PDF

Title TD Espagnol non-spé master S1
Course Espagnol pour non spécialistes
Institution Sorbonne Université
Pages 17
File Size 358.5 KB
File Type PDF
Total Downloads 28
Total Views 137

Summary

Avec M. Renaud Malavialle...


Description

TD n°2: Espagnol non-spécialiste

Lundi 25 Septembre

Professeur : M. MALAVIALLE [email protected] ou [email protected] Écrire un mail pour préciser notre domaine d’études, notre sujet de recherches, notre niveau d’espagnol. Objet : Espagnol pour Non-Spécialiste en Master (mettre notre spécialité) + demander les textes de la première séance. Deux petites œuvres complètes : Réquiem por un campesino español Ramon SENDER Un viejo que leia novelas de amor, Luis SEPÚLVEDA Possibilité de lire un de ces livres ou les deux, en français et en espagnol. Livre obligatoire : Espagnol: Les 3500 mots essentiels - Niveau B2-C1 par Éric FREYSSELINARD But : avoir vu les 10 premiers chapitres avant la fin du semestre Modalités d’évaluation :  DST avant ou après les vacances de la Toussaint. Deux ou trois sujets au choix avec un extrait de chacun des romans, dont une dizaine de lignes à traduire en français. Commentaire du texte, pas forcément littéraire mais pertinent (narratologie, civilisationnel). Résumé et questions de vocabulaire.  DST final, sûrement la dernière semaine du semestre. Même modalités.  Contrôles de vocabulaire à chaque début de cours : système de bonification. ACENTOS FALTANTES Por qué (l.1), despropósito (l.1), por qué (l.2), esté → verbe “estar” au subjonctif présent (l.3), Península (l.3), ibérica (l.3), escribió (l.4). El texto se dirige al presidente del gobierno español (“Señor presidente”), que es el Primer Ministro. Efecto producido: más importante, cf. Boris Vian (“Le Déserteur”), connotación literaria. El ordo de las signaturas de la petición no es alfabético: Gabriel García Márquez firma primero (premio Nobel de literatura). Texto escrito con grandes precauciones literarias, ritmo particular. Traducción posible: Monsieur le Président, Nous aimerions vous expliquer, avec notre plus grand respect, pour quelle raison il nous paraît être une absurdité que votre gouvernement envisage de / projette d’/ prétende exiger de

nous un visa pour mettre les pieds / entrer en Espagne et pourquoi, au cas-où cette mesure serait adoptée, et tant qu’elle sera (le subjonctif espagnol est du potentiel, envisage le temps comme indéterminé) en vigueur, nous ne reviendrons plus dans la péninsule ibérique. Un romancier colombien a un jour écrit : « quand j’entre en Espagne, je n’ai pas l’impression d’arriver, mais celle de revenir. »

TD n°3: Espagnol non-spécialiste

Lundi 2 Octobre

Suite « Señor presidente », El País, domingo 18 de marzo de 2001 Indiano = un Espagnol qui est allé en Amérique latine (pour faire des affaires etc) et qui est revenu en Espagne. Peut-être que beaucoup d’Espagnols trouveront (= futur de conjecture) étrange ce sentiment, mais nous les rassurons : cette sensation est typique chez le créole, chez l’ indiano, chez le colon ou le colonisé né sur les terres de ce qui fut l’ancien empire d’Espagne. (= Les auteurs font référence à l’héritage culturel, symbolique, identitaire, tout ce qu’il reste de l’empire d’Espagne, qui ne peut s’effacer). (En espagnol d’Amérique, « vous » se dit ustedes, même pour parler d’un groupe). Si nous osons / Si nous avons l’audace de faire cette réclamation / de poser cette requête à cette grande nation que l’on nous a appris (= on traduit la troisième personne du pluriel par un « on », indéfini) à considérer à tort ou à raison / avec ou sans raison comme notre mère patrie, c’est en raison de la forte conviction qui est la nôtre de n’être pas étrangers à l’Espagne. Ajeno = étranger dans le sens de différent Forastero = qui vient de l’extérieur

TD n°4 : Espagnol non-spécialiste

Lundi 9 Octobre

TEXTE 1: INCIPIT – Ramón J. Sender, Réquiem por un campesino español, 1953 Un íncipit en una novela es un momento determinante que da las claves del conjunto de la novela. Temas mayores: la preocupación, el malestar, la extrañeza, la espera. Hay un ambiente pesado, una sensación de vacío… Lugar central en el catolicismo: la fe, la cualidad y la esperanza. “Domingo de Ramos”: indicación sobre la fecha, el tiempo del año. Si observamos el campo léxico, lo que aparece es que hay cuatro sentidos (el oído, el olfato, el tacto, la vista). En muy pocas palabras, se convocan cuatro de los cinco sentidos. Un mundo muy católico, muy contra-reformista porque el catolicismo que motivó la utilización de los sentidos, del arte etc, venía del Concilio de Trento con la promoción de todo lo que pretendía impactar los sentidos de los fíeles, frente al protestantismo, que llama a la intimidad de la fe. El catolicismo afirma la utilización, para recuperar los fieles, precisamente de lo visual. El campeón de la contrarreforma fue español. La religión popular fue este tipo de religión. Inflación de expresiones sensitivas. Los españoles saben que la novela remite al mundo aragonés porque “ Mosén” es el nombre que se da a los curas en esta parte de España. “El monaguillo”: cuando se habla de un personaje tan rápidamente en la novela, significa que tiene una importancia particular en la narración. “Rumores humildes” es una expresión ambigua. Significa que los rumores vienen del pueblo, es muy popular. Una frase muy importante al medio del texto, que observa a un pequeño insecto. El “saltamontes” es significante: una metáfora con algo otro, pero ¿qué? Símbolo del cura que está esperando algo. “Desesperadamente”: sígnale la importancia de esta anécdota. Malestar que confirma el título, “réquiem”. Idea de destino, fatalidad… Contradicción total con la religión católica que es la religión de la esperanza. El saltamontes significa la posibilidad de saltar de monte en monte sin estar libre. “Paco el de Molino”: aparece un personaje que va a ser el otro protagonista. Inmediatamente, imagen de este caballo que anda “suelto por el pueblo”. Contraste con el encarcelamiento del saltamontes. Unas problemáticas potencialmente sociales, con la ambigüedad sobre la palabra “pueblo”. El cura piensa que es un “recuerdo de [la] desdicha” de Paco.

TD n°5: Espagnol non-spécialiste

Lundi 16 Octobre

SUITE TEXTE 1 : INCIPIT – Ramón J. Sender, Requiem por un campesino español, 1953 Estructura temporal / narrativa: al nivel de la intriga, hay analepsias. El cura se rememora una historia. “Recuerdo de su desdicha” (l. 16-17). Todo lo que se va a contar, toda la intriga va a estructurar según unos hitos (= jalons): el cura va a recordar momentos de la vida de Paco. Hay dos protagonistas: Mosén Millán, quien recuerda, y Paco, quien conoció una “desdicha”. MÉTHODOLOGIE: durante la segunda lectura crítica, pensar en apuntar cada momento en que el cura cuenta un momento de la vida de Paco. Hay una contradicción entre las manos cruzadas (actitud de paz, de tranquilidad / sígnales de riqueza de la iglesia “bordado de oro”) y el hecho de rezar. Se apunta al aspecto más superficial del ministerio del cura: el aspecto institucional. Cuando se apunta en un personaje religioso sus posesionas terrenales, es una indicación que se remite a la institución. Palabra “automatismo” (l.20) → el autor podría haber dicho “ costumbre”. Punto de vista del narrador: lo mecánico, lo poco human, poco autentico. El cura puede rezar pensado en otra cosa → punto culminante de la falsedad religiosa. Esto es representativo de la función religiosa, es inevitable. Lo único que nos permite observar la posibilidad de un juicio (= avis, opinion, jugement) es esta palabra “automatismo”: paradójicamente, es bastante normal y difícilmente reprehensible → es importante contrapesar dos tesis distintas en una analiza. El caballo de Paco tiene mucho que ver con la imaginación del cura y con algo que ocupa a Mosén Millán. La misma palabra es utilizada para describir el potro y la imaginación del cura: “anda” o “vagaba” “por el pueblo” (l.15 y 21) También esperaba Mosén Millán que fueran la familia y los amigos de Paco (de la relación la más íntima a la menos íntima). Preterición. Se construye de forma espectacular el personaje de Paco: un personaje muy conocido en el pueblo, y además popular y apreciado. “Casi toda la aldea había sido amiga de Paco, menos las dos familias más pudientes” (l.25-26): problemáticas sociales, cristianas. Se habla de un oficio religioso, de una tragedia (“desdicha”), de un personaje que casi logra la unanimidad. La tercera familia tiene un papel ambiguo: “no era ni amiga ni enemiga” (l. 27). Hay que plantearse la cuestión (= problématique). Lo que es importante en esto extracto es la contradicción, la paradoja.

CONTEXTE HISTORIQUE (ANNÉES 1930) Guerre civile espagnole. 1931 → Segunda Republica. Principe fondamental : égalité des citoyens et absence de privilèges. Possibilité de remettre en cause des coutumes, des traditions qui ne sont pas fondées sur le droit et le principe d’égalité. Le système de noblesse s’effondre, notamment son habitude d’usurper des terres dont elle ne possède pas les titres de propriété. 1936 : Gobierno del Frente Popular. En Julio, levantamiento militar de Francisco Franco y Emilio Mola (“¡viva la muerte!”) → unos generales en ejército que lanzaron una cruzada para derrocar (= renverser) la república. Entender como un pueblo de Aragón, donde ocurre la novela, pudo ser impactado por la gran historia del país. Los Nacionales (Franco y muchos generales, el alto clero, la burguesía), frente a los Republicanos (mucha más gente: anarquistas de la CNT que son abundantes, comunistas URSS que son bastante pocos en España, socialistas, trotskistas, demócratas cristianos). Pablo Neruda, Venid a ver la sangre. George Orwell, Homage to Catalonia. Pour la fois prochaine : trouver le second moment où Mosén Millán se remémore un élément de la vie de Paco.

TD n°6: Espagnol non-spécialiste

Lundi 30 Octobre

Documents envoyés par courriel : consignes du semestre / document (article del País) à relire + faire les exercices pour s’entraîner à l’examen Premier DST : revoir tout le vocabulaire jusqu’au chapitre 7 et les verbes réguliers + les deux premières irrégularités (p.141-145). ********* Ramón J. Sender – Réquiem por un campesino español ¿Cuantos momentos de reminiscencia? Hay siete secuencias retrospectivas (penser à les lister en faisant un bref résumé de chaque passage). Hay que comprobar si cada episodio es presentado por una fórmula que dice que Mosen Millán se acuerda algo. El escondite = la cachette. ********* Luis Sepúlveda – Un viejo que leía novelas de amor Luis Sepúlveda nació en 1949. Este libro, como se menciona en la portada de la edición, se vendió a más de cinco millones de ejemplares. La “nota del autor” consiste en una denunciación. El hecho de convocar la presencia de su amigo, así al principio del texto, hace pensar en una dedicatoria (= dédicace). Hay también una dedicatoria oficial en la página siguiente. Denunciación de un crimen doble: el asesinato del amigo del autor y una ataca contra el Movimiento Ecológico, en particular en Amazonía, los pulmones de todo el planeta. El responsable de estos crímenes es el estado, según el autor (metonimia → “los que llevan trajes bien cortados”). La utilización de la palabra “progreso” entre comillas es irónica y refiere a la sociedad industrial occidental. Este libro se anuncia desde la nota del autor como un cuestionamiento sobre lo que pasa en Amazonía, sobre la civilización occidental cuya introducción en la misma región va a ser el pretexto para este relato.

Chico Mendes es un personaje local, conocido por sus acciones. Esta nota de Sepúlveda obra como un momento de homenaje a quien considera como su inspirador, su modelo. El Chiapas es un territorio al extremo sur de Méjico, a la frontera con Guatemala al este. El subcomandante Marcos es el nombre de guerra que utiliza Rafael Sebastián Guillén Vicente, principal ideólogo, portavoz, mando militar y uno de los líderes del grupo armado indigenista mexicano denominado Ejército Zapatista de Liberación Nacional o EZLN. El EZLN hizo su aparición pública el 1 de enero de 1994 al lanzar una ofensiva militar que intentó tomar siete cabeceras municipales del estado sureño mexicano de Chiapas, demandando «democracia, libertad, tierra, pan y justicia» para los indígenas. Comparación entre el caso de Chico Mendes y el caso actual de Chiapas porque sencillamente son cuestiones muy actuales, que ahora mismo están ocurriendo. Este texto solo tiene un valor emblemático. Chico Mendes es un mártir de une causa ecológica y social. Propiedad de la tierra etc. La misma palabra de “propiedad” plantea dificultades, no necesariamente tiene sentido para las indígenas, como los Shuar en la novela. On approche de la privatisation du vivant, une problématique qui touche de plus en plus. CAPÍTULO PRIMERO ¿Cómo se caracteriza esta escritura, desde las primeras líneas? VOCABULAIRE Panza de burro = panse d’âne Escaso = rare Tibio = tiède Pegajoso = moite Alcaldía = mairie Muelle = quai El cielo (primera palabra de la novela) es “amenazante”. Hay una animalización de un elemento natural. Se refuerza una sensación animista en que los elementos se identifican con animales (“una panza de burro”). Es el único elemento viviente. La alcaldía refiere a la autoridad civil → elemento de civilización, la presencia del hombre occidental con su organización. Desproporción entre la presencia aplastante de la naturaleza y la poca presencia de la institución civil. Va preparándose en lo grotesco con la presencia de otra autoridad, no civil sino medical. ¿Cómo se crea el grotesco dentro de la relación entre lo natural y lo civil?

TD n°8: Espagnol non-spécialiste

Lundi 13 Novembre

TRADUCTION: Réquiem por un campesino español, Ramón Sender p.94-95 Narración al estilo directo. Interés lingüístico. Tomar conciencia de lo que se juega en la conversación aparentemente ingenua, entre el monaguillo y el cura. « - Leur fils ne doit pas être bien mauvais, père Millán. - Pourquoi ? - S’il était mauvais, ses parents auraient de l’argent. Il volerait. Le curé ne voulut pas répondre et continua à marcher. Paco se sentait heureux d’aller aux côtés du curé. Être son ami lui donnait de l’autorité, sans qu’il pût dire de quelle façon. Ils continuèrent à marcher sans reprendre la conservation, mais à l’approche de l’église, Paco répéta une fois encore : - Pourquoi personne ne va les voir, Mosén Millán? - Qu’est-ce que cela peut faire, Paco ? Celui qui meurt, qu’il soit riche ou pauvre, est toujours tout seul, même si les autres vont le voir. C’est la vie, et Dieu seul sait pourquoi il l’a faite ainsi. Paco se rappelait que le malade ne disait rien. Sa femme non plus. De plus, le malade avait les pieds en bois, comme ceux des crucifix brisés et abandonnés du grenier. » NB : En espagnol, le possessif est souvent élidé quand la relation de possession est évidente. COMMENTAI RE:Réquiem por un campesino español, Ramón Sender p.94-95 Ce passage va être évoqué à nouveau plusieurs fois dans le roman, ce qui prouve que ce fut un épisode marquant dans la relation entre Paco et Mosén Millán. Mosén Millán siente un malestar: función de contraste con la actitud de Paco. Lo que se juega no es un psicoanálisis del cura sino la construcción de dos personajes con una función muy distinta y cuya relación produce una significación esencial en la novela. Cuestionamiento tan sano como ingenuo de Paco. El niño cuya edad es la de la ingenuidad sin prejuicios sociales se siente honrado de acompañar al cura adulto, pero, por eso mismo, se interroga sobre el juicio aproximativo del cura sobre el motivo del encarcelamiento del hijo de la familia, es decir del único apoyo inmediato posible antes del apoyo de la comunidad. Los primeros signos de la seguridad de Paco aparecen en la inversión audaz del magisterio entre el maestro y el alumno prometedor. En efecto, Paco sugiere un silogismo tan perspicaz como corrosivo. El hijo está en la cárcel, pero no es malo, ya que sería malo, la familia sería rica gracias al robo, y no lo es. Entonces, el hijo tampoco es malo. Es un razonamiento, a pesar de ingenuo, muy lógico, subversivo del orden, puesto que

cuestiona la justicia de los hombres que pueden haber encarcelado a un inocente. En todo caso, este silogismo traduce una atención, una compasión y una aptitud a la búsqueda de la verdad más allá de las convenciones de la ley o de la misma jurisprudencia. Paco aparece así como preocupado por sus próximos (la caridad) y por la Justicia. Es importante apuntar que este comportamiento no es para nada fruto del orgullo sentido por la compañía de Mosén Millán. Para él, el cura representa una iniciación a la verdad cristina, es decir a la autenticidad de la vida. La visión final de Paco, la de los pies del enfermo, confirma, vinculando el realismo social y la simbólica cristiana, la mirada feliz de Paco remitiendo a la formula evangélica: “felices los simples de espíritu”. Reconocimiento de la sencillez de Paco. El joven monaguillo ve en el enfermo agonizante la imagen del cristo aquella particularidad de los pies. Así que Paco, inspirado por una analogía que denuncia las tendencias utilitaristas de la vida social, ya que las estatuas usadas y abandonadas en el desván son un poco como los trabajadores enfermos y socialmente inútiles, como olvidados en sus cuevas mortíferas. Es decir que Paco es una mente sencilla, pertinente, bien formada, hasta el punto de poner al cura católico en dificultad cuando expresa su incomprensión ante los actos concretos de la comunidad, poco conformes con la enseñanza teórica y con los sermones que reciben regularmente del cura mismo. Ce qui est jeu dans ce passage, c’est le contraste entre le malaise, le conformisme du curé, qui connaît les grands principes chrétiens mais qui a un sens pratique, et la simplicité de Paco, non encombrée de justifications conventionnelles, qui voit la réalité directement ou par la force de l’analogie poétique (= force de vision de la réalité).

TD n°9: Espagnol non-spécialiste

Lundi 20 Novembre

 

Le c t ur edeg r o upe+di s c us s i o ns url ami s ee ns c è nee tl epas s a g e 

TD n°10: Espagnol non-spécialiste 

Lundi 27 Novembre

L'accentuation

Les mots terminés par une consonne (sauf n et s) sont normalement accentués sur la dernière syllabe :  Exemple : la ciudad / el manantial / el papel  Les mots terminés par une voyelle, n et s sont normalement accentués sur l'avant

dernière syllabe. Exemple : el libro / la salsa / la crisis / el examen  Seul un accent écrit sur la voyelle tonique permet de déroger à ces règles d'accentuation.  Exemple : después / andén / camión L'accentuation des trois mots ci-dessus n'obéit pas aux règles de l'accentuation et ce, en raison de la présence d'un accent écrit sur leur dernière syllabe.  Se terminant par -n ou -s, ils auraient normalement dû avoir pour syllabe tonique leur 

avant-dernière syllabe mais l'accent écrit change les règles de l'accentuation et rend tonique la syllabe sur laquelle il se trouve, en l'occurrence la dernière de ces mots.  La même chose se produit pour les trois mots ci-dessous qui ont pour syllabe tonique leur avant-dernière syllabe bien que se terminant tous par une consonne et ce parce que cette avant-dernière syllabe porte un accent écrit.  Ex : Al-fé-rez / Cés-ped / Di-fí-cil ...   Particularités  Les formes verbales auxquelles se sont soudés un ou plusieurs pronoms enclitiques. L'accent écrit se met sur la voyelle normalement accentuée dans la forme verbale avant l'enclise, même si elle ne porte pas d'accent écrit. Exemple : Di-gá-mo-se-lo / Cuén-ta-me-lo / En-se-ñán-do-te-las ...  Les adverbes en « mente » ont deux accents toniques : celui du suffixe et celui de l'adjectif avant l'ajout du suffixe qui conserve le cas échéant son accent écrit : Exemple : Difícil → difícilmente / Fanática → fanáticamente / Rápida → rápidamente ...  Les superlatifs en « isimo », diminutifs en « ito », augmentatifs en « ón » ou en « azo » : l'accentuation du suffixe s'impose. Exemple : Difícil → dificilísimo / Rápido → rapidísimo / Árbol → arbolito / Soltero → solterón / Bala → balazo ...



L'accent grammatical

Il porte toujours sur la syllabe normalement accentuée. Il permet d...


Similar Free PDFs