Teoría de la traducción literaria PDF

Title Teoría de la traducción literaria
Author Francesca Chendi
Course Lingua e traduzione spagnola e letteratura spagnola
Institution Università degli Studi di Trento
Pages 7
File Size 163.6 KB
File Type PDF
Total Downloads 113
Total Views 144

Summary

Teoría de la traducción literaria - Esteban Torre...


Description

Teoría de la traducción literaria - E. Torre Traducir : del latin “traducere” = hacer pasar de un lugar a otro. Cada lengua segmenta y estructura la realidad a su manera. ! Roger Roothaer

El lenguaje y el pensamiento son facultades separadas. La traducción es la reproducción en la LT del pensamiento contenido en el TLO. Sin la mediación del pensamiento no sería posible ninguna traducción.

La traducción puede ser simultánea o diferida. En el primer caso se habla de intérprete, en el segundo de traductor. Una traducción es una obra de arte. ! Fedorov

La traducción es simplemente una operación lingüística.

Algunos hitos históricos de las traducciones.! Cicerón

Opúsculo “De optimo genere oratorum”." hay dos formas posibles de traducir:" 1) ut interpres: como un mero traductor, palabra por palabra;" 2) ut orator: como un escritor, utilizar palabras diferentes para decir el mismo concepto con las mismas emociones.! Hay que preservar al máximo la gracia de una lengua que, en una traducción palabra por palabra, se pierde. Por eso hay que cambiar algo en la traducción aun a riesgo de ser acusados de infidelidad en la traducción.

Ladmiral

1) Sourciers: repiten de manera pura y simple el texto original, es decir palabra por palabra;" 2) Cibistes: escriben traducciones como si fueran cristales transparentes, es decir que el lector no se da cuenta de que lo que está leyendo es una traducción.

Meschonnic

Tanto la letra como el espíritu son elementos del lenguaje que separados sono cada uno una cosa muerta

La actividad de traducción es una de las más antiguas en la historia de la humanidad. Es sin duda la segunda, ya que por primero ha nacido la expresión oral, o sea el lenguaje. Los sumerios y los egipcios inventaron los signos de la escritura. El monumento más importante de la literatura mesopotámica es la epopeya de Gilgamesh, o sea la narración del diluvio universal. En la historia de la traducción los estudios bíblicos juegan un papel fundamental. La traducción de la Biblia tiene una larga tradición y afecta a muchísimas lenguas. " Los tres momentos más representativos de la historia del texto bíblico! Los tárgumes (traducciones arameas)

El arameo era la lengua oficial del imperio persa. La figura del traductor tenía el nombre de targeman. El lector se interrumpía al final de cada versículo y el targeman traducía enseguida. La traducción era oral y simultánea, sin ayuda de texto escrito.

1

La versión de los Setenta (griegaalejandrina)

La traducción parte del texto hebreo pero después lo sustituye y se convierte en el texto verdadero. Es el primer caso de traducción verdaderamente lograda. Como lugar de trabajo para los traductores fue elegida la isla de Paros por su silencio y aislamiento de los ruidos de la ciudad.

La Vulgata (traducción latina)

Traducción del griego al latin llevada a cabo por San Jerónimo del Antiguo Testamento. El griego seguía siendo la lengua literaria de la liturgia cristiana. Hay dos posibles maneras de traducir. " 1) palabra por palabra: se produce algo que suena absurdo" 2) concepto por concepto: si se cambia algo en el estilo el traductor se desvía del concepto de partida. " Hay elementos propios de una lengua que no se pueden traducir = idiosincrasia.! Dos traductores tienen que trabajar juntos: el primero tiene que conocer muy bien el arabe y el segundo el español y el latin.

Estudios medievales

Wulfila tradujo la Biblia a la lengua gótica. Wycliff tradujo la Biblia a la lengua inglesa.

La escuela de traductores de Toledo

Se llevaron a cabo traducciones de obras árabes. Había dos traductores: el primero conocía la lengua árabe y el otro la lengua latina. Ambos utilizaban la lengua romance para comunicar.

La escuela alfonsí

Traducciones arábigo-latinas y después arábigo-españolas.

En el Renacimiento se plantea otra vez la oposición entre traducción libre y literal, sobre todo por lo que atañe los Textos Sagrados, cuyo carácter misterioso obliga a respetar incluso el número y el orden de las palabras. ! Martin Lutero

En 1522 publica su versión alemana del Nuevo testamento. Su empresa era la de alemanizar los textos sagrados de manera clara y eficaz, utilizando un alemán claro y limpio. Por eso él era un defensor de una traducción más libre. ! Intento: alemanizar

Fray Luis de León

En 1561 tradujo el Cantar de los Cantares. Fue acusado de haber traducido la obra sagrada con un léxico tomado de los textos eróticos de Ovidio, como si se tratara de un libro de amor profano. Él practica tres formas de traducción:" 1) traducción literal: volver en nuestra lengua, o sea palabra por palabra, el texto;" 2) exposición en prosa del mismo, en la qua ya es posible jugar con las palabras;" 3) traducción libre en verso castellano." Intento: castellanizar

Juan Luis Vives

Para él la traducción es un trasvase de palabras de una lengua a otra, conservándose el sentido. " Hay tres tipos de traducción:" 1) solo se cuida e contenido del texto original" 2) solo se cuida la forma de la expresión

2

3) se cuidan tanto el contenido como la forma de la expresión.! El traductor tiene que esforzarse por mantener las expresiones metafóricas y los giros de la lengua original, o al menos reproducirlas de alguna manera en la LL. La traducción perfecta es la que se acerca más al original tanto en el contenido como en la forma. La traducción tiene que ser libre, en el sentido de que se pueden quitar o añadir elementos que no afectan el sentido global del texto. Miguel de Cervantes

El texto original es más importante y respetable que las traducciones. El texto escrito es más difícil de traducir que los en prosa. Cervantes condena las traducciones diciendo que con ellas se quita demasiado del valor natural de un TLO. Traduci del griego o del latin no es la misma cosa que traducir de otros idiomas. El griego y el latin son lenguas reinas.

Friedrich Schleiermacher Planteamiento del contraste entre “übersetzen” o sea traducir, y “dolmetschen” o sea interpretar. Hay dos opciones:" 1) traducción fiel al TLO, el lector sabe que lo que està leyendo es una mera traducción. El lector se acerca al traductor; el lector no conoce o conoce muy poco la LO y el traductor se esfuerza de eliminar todo lo superfluo. " 2) el autor se adapta a las expectativas de los nuevos lectores. El autor se acerca al lector, y tiene que llevar a los lectores al mundo de la LO que se ha recién traducido. Borges

Lectura, escritura y traducción son actividades intercambiables. Cada vez que practico una de ellas estoy practicando las otras dos. Mientras escribo como escritor soy un lector, y mientras leo, soy un traductor porque traduzco en mi idioma lo que he leído y entendido. Ningún texto es definitivo, porque todo texto es leído, escrito y traducido al infinito. Las traducciones no son inferiores al original. El texto de partida es un borrador; si el TLT es bueno será casi imposible individual el original.

Bases neurolingüísticas! Hay una localización precisa en una zona determinada del cerebro dedicada al lenguaje. Esta zona se llama Área de Broca. La afasia de Broca es una consecuencia de una lesión que afecta la parte posterior del cerebro. " - El afásico de Broca habla poco y su expresión es muy lenta. " - El afásico de Wernicke habla mucho, esta afasía se llama también logorrea. " La traducción directa hacia la lengua que mejor se domina es más fácil que la traducción inversa. Si el hemisferio dominante no funciona, el hemisferio no dominante puede asumir sus funciones. En el bilingüe, más que en el monolingüe, el hemisferio no dominante cumple una función decisiva. Cuando se trata de nuestras reacciones ante las palabras hablamos de sentido connotativo. " 1) hay tabúes asociados a sentimientos supersticiosos;" 2) hay tabúes que revelan un profundo sentimiento de respeto (nombrar a Dios);" 3) hay tabúes como los eufemismos, o sea palabras que se usan para sustituir 3

cosas malas, tristes o no decorosas." Para hacer una traducción perfecta hay que atender al discurso en su conjunto, es decir tener en cuenta los registros, los niveles, los estilos del lenguaje. " En la LO el traductor se porta come oyente y tiene que descodificar el mensaje en LO. En la LT actúa como hablante, codificando un nuevo mensaje en la LT. ! Traducción holística

El proceso de traducción y el producto, o sea el resultado, dependen de la función global del texto.

Traducción genérica

Una traducción nunca existe en el vacío; siempre estará modificada por las traducciones previas.

Traducción asistida por ordenador

Se habla de esta tipología de traducción siempre que exista una interacción entre hombre y máquina. El hombre tiene que ser el director que pide a la máquina que resuelva problemas. " Los diccionarios se basan en el principio de traducción palabra por palabra.

Una traducción puede tener la misma estructura del TLO, pero el sentido textual será diferente, según las épocas, los estilos, los contextos y los entornos sociales. ! Las transferencias lingüísticas! Traducción

Sustitución de significados y significantes de la LO por significados y significantes de la LT.

Transferencia

Existen partes del TLT cuyos valores han sido previamente establecidos en la LO. ! 1) Préstamos: si lo que se transfiere son palabras (fútbol / football);! 2) Calcos: si lo que se transfiere son significados de palabras de la LO inexistentes en la LT pero utilizando significantes de la propia LT (balompié / football - baloncesto / basketball);! 3) Nombres propios: términos específicos del lenguaje científico.

- El préstamo: fueron primero extranjerismos que acabaron por naturalizarse hasta llegar a confundirse con el léxico de la lengua. De las lenguas europeas, el alemán es una de las que más opone resistencia al extranjerismo y a los prestamos. En español es también ahora muy difuso el fenómeno de castellanización de los términos para ser aceptados en el diccionario. " - El calco: adaptación de una palabra extranjera, traduciendo su significado completo o el de cada uno de sus elementos formantes. " - Nombres propios: en teoria no deberían traducirse, no presentan ningún problema para el traductor. Ellos deben pasar de una a otra lengua sin alteración. Los nombres extranjeros han de quedar originales en su forma y naturaleza. !

4

Topónimos (nombres de ciudades, bíblicos, de parques, calles y plazas)

En general deben traducirse siempre que tengan una forma ya consagrada en la LT. " Los nombres de las poblaciones pequeñas no suelen tener traducción." Todos los nombres bíblicos de cualquier condición han de ser traducidos íntegramente." Los nombres de parques, calles y plazas no se traducen.

Antropónimos! (nombres de personas)

El problema aquí es más complejo. " Los nombres de personas que tienen una denominación en la LT deben ser traducidos." Los apellidos deben permanecer en su lengua original." Los nombres y títulos de personas reales deben ser traducidos si se trata de papas, reyes, santos y personajes de fama universal. " Los títulos aristocráticos y profesionales se traducen solo si existe el equivalente en la LT. " Los nombres de los personajes literarios tienen que ser traducidos.

Otras formas onomásticas

No se traducen los nombres de: firmas comerciales, revistas, periódicos, restaurantes, hoteles, universidades, escuelas, hospitales." Se traducen los nombres de organizaciones internacionales." Se traducen los títulos de los libros, películas." Se traducen los nombres de enfermedades y síndromes.

Las terminologías

Lenguaje común: vaguedad y ambigüedad. Una palabra puede tener varios significados." Lenguaje científico: exactitud y concisión. A cada término corresponde un solo concepto.

Theodore Savory clasifica las posibles formas de traducir.! La traducción …

1) tiene que reproducir las palabras del original! 2) tiene que reproducir las ideas del original! 3) debe sonar como una obra original! 4) debe sonar como una traducción! 5) debe reflejar el estilo del original! 6) debe poseer el estilo del traductor! 7) debe sonar como una obra contemporánea al original! 8) debe sonar como una obra contemporánea al traductor! 9) puede añadir cosas o suprimir otras! 10) no puede nunca añadir o suprimir cosas! 11) la traducción del verso debe hacerse en prosa! 12) la traducción del verso debe hacerse en verso

En realidad estas reglas se oponen entre sí de dos en dos. " Los lectores no son todos iguales: entre ellos se pueden distinguir cuatro grupos.! Grupo 1

Personas que desconocen por completo la lengua original. Para ellos la traducción representa la única forma de acceso a su literatura.

5

Grupo 2

Estudiantes de la lengua que utilizan obras literarias con la ayuda de una traducción como medio de su aprendizaje.

Grupo 3

Los que desde antiguo conocen la lengua pero la han olvidado en gran parte por falta de práctica.

Grupo 4

Expertos y estudiosos de la lengua y de su literatura

Una traducción orientada hacia una equivalencia formal es una traducción literal que tiende a reproducir el texto original en todos sus aspectos, de manera que un sustantivo corresponda a un sustantivo, un verbo a un verbo. " Una traducción orientada hacia una equivalencia dinámica busca una equivalencia de los efectos que el TLT produce en el lector de la LT. El texto ha aquí de adaptarse al nuevo lector. Esta tipología de texto tiene que poseer algunas características:" - El TLT debe hacernos olvidar que tenemos en las manos un texto de segunda mano; este tiene que tener las características propias de un verdadero texto original." - El TLT ha de moverse en un nivel de lenguaje y en un tono que sean equivalentes a los del TLO." - La traducción habrá de tener siempre presente el tipo de lectores u oyentes al que precedentemente se dirigía el TLO. " Formas de traducción oblicuas! Transposición

Consiste en sustituir una palabra o segmento del TLO por otra palabra o segmento del TLT.

Modulación

Visión de lo abstracto en el TLO sustituido por una visión de lo concreto en el TLT. Pasaje de lo abstracto a lo concreto. Traducción de frases hechas y modismos.

Equivalencia

Sustituir un enunciado del TLO por otro enunciado del TLT que da cuenta de una misma situación; es decir, la situación se queda igual.

Adaptación

Sustitución de la situación de la LO por una situación análoga de la LT.

Compensación

Restablecer el equilibrio textual producido por las pérdidas y ganancias de la traducción

Hay cuatro niveles de traducción:! 1) Grado cero de la traducción: no entran en juego procedimientos estilísticos de ningún tipo.!

6

2) Primer grado de la traducción: se usan la transposición, la explicitación y la omisión.! 3) Segundo grado de la traducción: se usan la equivalencia y la modulación.! 4) Tercer grado de la traducción: se usan la adaptación y la compensación. Aquí se traducen también las metáforas.! Retrotraducción: facilita la comparación del TLT con el TLO. Aquí se ponen de relieve los errores cometidos en la traducción, sobre todo por lo que atañe el significado. " Muchas veces se pueden encontrar palabras cognadas, o sea muy parecidas, que están emparentadas a nivel etimológico, pero que tienen significados muy diferentes en cada lengua. Se llaman también falsos amigos. "

7...


Similar Free PDFs