Title | 2 LOS Helvecios - Ayuda traducción de textos César |
---|---|
Author | lucia zulia |
Course | Latín para Hispanistas |
Institution | UNED |
Pages | 1 |
File Size | 94 KB |
File Type | |
Total Downloads | 46 |
Total Views | 128 |
Ayuda traducción de textos César...
LOS HELVECIOS. PLANES AMBICIOSOS DE ORGÉTORIX Apud Helvetios longe1 nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is M. Messala, [et P.] M. Pisone consulibus2 regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati3 persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent4: perfacile esse, cum virtute omnibus 5 praestarent6, totius Galliae imperio potiri7. Id8 hoc9 facilius iis persuasit, quod undique loci natura10 Helvetii continentur: una ex parte11 flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte Iura altissimo 12, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano 13, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. His rebus14 fiebat ut
15
et minus late
vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre 16 possent; qua ex parte17 homines bellandi18 cupidi magno dolore19 adficiebantur. 1
Longe: sirve de refuerzo a los superlativos que le siguen (“con mucho”). M. Messala M. Pisone consulibus: es un tipo de ablativo absoluto sin participio, que se conserva en locuciones como ésta fijadas por el uso (“en el consulado de M. Mesala y M. Pisón”), en la que tampoco era necesario expresar la conjunción et. 3 Civitati: dat. complementa a persuasit (“a sus conciudadanos”). 4 Ut…exirent: es una oración subordinada completiva, introducida por ut, que depende de persuasit; el verbo de la subordinada va en subjuntivo (exirent). El plural se debe a que está implícito en civitati = “ciudadanos”. 5 virtute omnibus: ambos complementan a praestarent (“aventajar a alguien (dat.) en algo (abl.)”). 6 Cum…praestarent: forma una subordinada causal introducida por cum y el verbo en subjuntivo praestarent (“como aventajaban…). 7 Esse: infinitivo que forma una subordinada de infinitivo, que depende de un verbo de “decir”, implícito en persuasit (“diciéndoles que”…). 8 Id: neutro acus. CD de persuasit (se refiere a la idea de emigrar). 9 Hoc: abl. (“por esta razón”); en correlación con quod (“porque”…) 10 loci natura: “por la configuración del terreno”, abl. complementa a continentur (“están cercados”). 11 una ex parte = ex una parte: posponer la preposición a la palabra que rige es una figura que se llama “anástrofe”. 12 Altissimo: el mismo adjetivo tiene distinta traducción (“alto” con “monte” y “profundo” con “río”). 13 flumine Rheno, monte Iura, lacu Lemanno: son aposición de nombre común y nombre propio y van en el mismo caso. 14 His rebus: abl., complementa a fiebat. El sustantivo res (“cosa”) suele servir de comodín cuando el hablante no tiene a mano un término preciso, igual que en español. Por eso debemos traducirlo según convenga al contexto (en este caso podría traducirse “por estas razones, por estas circunstancias”). 15 fiebat ut: expresión impersonal (“ocurría, sucedía”) completada por un ut (completivo:”que”) cuyos verbos van en subjuntivo en latín (vagarentur, possent). 16 finitimis bellum inferre: subordinada de infinitivo dependiente de possent (“hacer la guerra a sus vecinos”). 17 qua ex parte = et ex ea parte: el pronombre relativo de unión es frecuente en César (“y por esa parte, y por esta razón”). 18 Bellandi: gerundio genit., complementa a cupidi. 19 magno dolore: abl., complementa a adficiebantur. El verbo afficere es un verbo que tiene el valor genérico de “afectar a alguien” y el complemento en ablativo sirve para precisar esa “afección”; en español debemos traducirlo en muchos casos por un verbo de la misma ráiz que el ablativo (“les dolía”). 2...