2 LOS Helvecios - Ayuda traducción de textos César PDF

Title 2 LOS Helvecios - Ayuda traducción de textos César
Author lucia zulia
Course Latín para Hispanistas
Institution UNED
Pages 1
File Size 94 KB
File Type PDF
Total Downloads 46
Total Views 128

Summary

Ayuda traducción de textos César...


Description

LOS HELVECIOS. PLANES AMBICIOSOS DE ORGÉTORIX Apud Helvetios longe1 nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is M. Messala, [et P.] M. Pisone consulibus2 regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati3 persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent4: perfacile esse, cum virtute omnibus 5 praestarent6, totius Galliae imperio potiri7. Id8 hoc9 facilius iis persuasit, quod undique loci natura10 Helvetii continentur: una ex parte11 flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte Iura altissimo 12, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano 13, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. His rebus14 fiebat ut

15

et minus late

vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre 16 possent; qua ex parte17 homines bellandi18 cupidi magno dolore19 adficiebantur. 1

Longe: sirve de refuerzo a los superlativos que le siguen (“con mucho”). M. Messala M. Pisone consulibus: es un tipo de ablativo absoluto sin participio, que se conserva en locuciones como ésta fijadas por el uso (“en el consulado de M. Mesala y M. Pisón”), en la que tampoco era necesario expresar la conjunción et. 3 Civitati: dat. complementa a persuasit (“a sus conciudadanos”). 4 Ut…exirent: es una oración subordinada completiva, introducida por ut, que depende de persuasit; el verbo de la subordinada va en subjuntivo (exirent). El plural se debe a que está implícito en civitati = “ciudadanos”. 5 virtute omnibus: ambos complementan a praestarent (“aventajar a alguien (dat.) en algo (abl.)”). 6 Cum…praestarent: forma una subordinada causal introducida por cum y el verbo en subjuntivo praestarent (“como aventajaban…). 7 Esse: infinitivo que forma una subordinada de infinitivo, que depende de un verbo de “decir”, implícito en persuasit (“diciéndoles que”…). 8 Id: neutro acus. CD de persuasit (se refiere a la idea de emigrar). 9 Hoc: abl. (“por esta razón”); en correlación con quod (“porque”…) 10 loci natura: “por la configuración del terreno”, abl. complementa a continentur (“están cercados”). 11 una ex parte = ex una parte: posponer la preposición a la palabra que rige es una figura que se llama “anástrofe”. 12 Altissimo: el mismo adjetivo tiene distinta traducción (“alto” con “monte” y “profundo” con “río”). 13 flumine Rheno, monte Iura, lacu Lemanno: son aposición de nombre común y nombre propio y van en el mismo caso. 14 His rebus: abl., complementa a fiebat. El sustantivo res (“cosa”) suele servir de comodín cuando el hablante no tiene a mano un término preciso, igual que en español. Por eso debemos traducirlo según convenga al contexto (en este caso podría traducirse “por estas razones, por estas circunstancias”). 15 fiebat ut: expresión impersonal (“ocurría, sucedía”) completada por un ut (completivo:”que”) cuyos verbos van en subjuntivo en latín (vagarentur, possent). 16 finitimis bellum inferre: subordinada de infinitivo dependiente de possent (“hacer la guerra a sus vecinos”). 17 qua ex parte = et ex ea parte: el pronombre relativo de unión es frecuente en César (“y por esa parte, y por esta razón”). 18 Bellandi: gerundio genit., complementa a cupidi. 19 magno dolore: abl., complementa a adficiebantur. El verbo afficere es un verbo que tiene el valor genérico de “afectar a alguien” y el complemento en ablativo sirve para precisar esa “afección”; en español debemos traducirlo en muchos casos por un verbo de la misma ráiz que el ablativo (“les dolía”). 2...


Similar Free PDFs