Ensayo doblaje PDF

Title Ensayo doblaje
Author Nathalie Moreno
Course Translation
Institution Universidad Tecnológica Americana
Pages 6
File Size 134.8 KB
File Type PDF
Total Downloads 105
Total Views 173

Summary

Download Ensayo doblaje PDF


Description

Universidad Tecnológica Americana

Películas dobladas al español.

Andrea Nathalie Moreno Balderas.

El doblaje en México es importante para la sociedad porque permite que haya más personas que logren entender y comprender el cine en general. Al hacer un doblaje en una película se da a entender que el público tiene derecho a elegir cómo puede ver el cine, aunque ver el cine subtitulado nos puede mostrar alteraciones de la obra principal, esto principalmente porque se atrae la mirada a otra parte y no se aprecia sus valores visuales y de la actuación. También nos ofrece una clara comprensión sin tener que enfocarnos en los subtítulos todo el tiempo, hasta cierto punto los subtítulos también distraen al público de la obra. El doblaje ayuda a que más personas logren tener una mejor comprensión sobre lo que están viendo y el claro ejemplo está en las películas infantiles, porque los niños tienen el mismo derecho de ver una película, disfrutar del cine y lograr comprenderla en su totalidad.

Películas dobladas al español. Las películas dobladas según la Real Academia Española, el doblaje en cine o televisión es aquella "operación en la que se sustituye la parte hablada por su traducción en otra lengua". Se han generado una serie de controversias ya que se ven dos puntos de vista que tienen opiniones importantes para el cine: En el año 2000, varias compañías de las realmente poderosas, Disney y 20th Century Fox entre ellas, obtuvieron un amparo contra una ley, concebida para proteger a la industria nacional, que prohibía el doblaje de películas en las salas de cine mexicanas. Así, vuelve a escena el debate sobre la pertinencia de doblar las películas, siempre difícil de llevar a buen puerto.[ CITATION Jul31 \l 3082 ] También se dice que “lo indiscutible es que doblar una película es siempre una forma de destruir el trabajo actoral” [ CITATION Jul31 \l 3082 ]. Ya que se cree que la voz es un elemento

muy importante para la interpretación puesto que no hay guión que sobreviva al proceso de ajustar los diálogos a los movimientos de los labios para que queden exactamente como deben quedar. Una parte importante del doblaje al español es que para la comercialización es mucho mejor, ya que doblarlo al castellano neutro garantiza que toda la población que hable este idioma tenga una comprensión sobre la película y es más fácil que vayan a verla a los cines. Aparte de que esta decisión genera un trabajo más que es aquél que hace el doblaje. Un aspecto negativo del doblaje es que se han estado perdiendo las funciones cinematográficas en su idioma original y ahora sólo pueden encuentrarse en su mayoría con doblaje, que no parece algo justo porque deberían de aparecer del mismo modo en las carteleras. La Ley de Cinematografía promulgada por el presidente Carlos Salinas de Gortari establecía: Artículo 8. Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el Reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español. Artículo 9. Para efectos de esta Ley se entiende como titular de los derechos de explotación de la obra cinematográfica, al productor, o licenciatario debidamente acreditado, sin que ello afecte los derechos de autor irrenunciables que corresponden a los escritores, compositores y directores, así como a los artistas, intérpretes o ejecutantes que hayan participado en ella. En tal virtud, unos u otros, conjunta o separadamente, podrán ejercer acciones ante las autoridades competentes, para la defensa de sus respectivos derechos en los términos de la Ley Federal del Derecho de Autor. (Artículo reformado DOF 05-01-1999)

Esta Ley sufrió cambios unos años después gracias a que se prohíbio el doblaje de la película Jurassic Park en enero de 1997. La empresa distribuidora alegaba que la negativa de doblar Jurassic Park doblada a español contravenía lo establecido en el artículo quinto constitucional: Artículo 5. A ninguna persona podrá impedirse que se dedique a la profesión, industria, comercio o trabajo que le acomode, siendo lícitos. El ejercicio de esta libertad solo podrá vedarse por determinación judicial, cuando se ataquen los derechos de tercero, o por resolución gubernativa, dictada en los términos que marque la ley, cuando se ofendan los derechos de la sociedad. Nadie puede ser privado del producto de su trabajo, sino por resolución judicial. (Artículo reformado DOF 07-05-1996, 05-01-1999) No se les podía impedir el doblaje de la película porque no estaban atacando los derechos de terceros, ni ofendiendo a la sociedad, solamente iban a cumplir con su trabajo y por está razón se alega la negativa. UIP (United International Pictures) argumentaba que su actividad, la distribución de películas, no ofendía los derechos de la sociedad, y por ende la RTC no podía limitar su operación, ni aún cuando una ley secundaria expresara una limitación a la misma, porque ésta contravenía una garantía de libertad de profesión establecida en la Constitución.[CITATION Cha15 \l 3082 ] El razonamiento de UIP establecía que una traducción es una manifestación de ideas, un mecanismo para hacer entendible las ideas de creador, lo que permitía que el subtitulaje fuera legal, y por ende la traducción oral seguía el mismo principio, lo que permitía que fuese legal la exhibición en castellano de filmes animados y documentales educativos, y

que la restricción de la traducción oral al resto de las películas era anticonstitucional. [ CITATION Ósc15 \l 3082 ] El punto consecivo que se encuentra en el doblaje al español es que se dan los casos en los cuales al hacerse el doblaje se cambia el signficiado que se quiere dar en la película, se hace una adaptación dependiendo del país al que se vaya a dirigir el doblaje y esto es un punto neutro porque afecta el origen de la película pero al mismo tiempo hace que las personas que vean la película se sientan identificados y sea fácil para ellos comprenderla. Lo que es preocupante para este punto es que “Las distribuidoras de cine han comenzado a hacer doblaje indiscriminado, todo en pos de mayores ingresos en taquillaamparados en una resolución que se asume les protege su derecho a libertad de profesión”. [ CITATION Ósc15 \l 3082 ] Podemos concluír con que el doblaje al español es bueno mientras se siga permitiendo que el susbtítulaje también este presenta en las salas de los cines y se les de la misma importancia para que el público pueda ver el cine de la manera en la que ellos lo deseen y no estén obligados de verla de una sola manera. El doblaje genera que el público tenga sentimientos encontrados y se le atribuye a el trabajo de creatividad y talento de los creadores y ejecutantes. Por otra parte sería darle la importancia necesaria al doblaje para que al momento de hacerlo no se pierda el sentido de lo que la película trata de expresar por naturaleza y así todo el público logré tener una buena compresión del cine de cualquier manera en que lo vea. [ CITATION Mac2 \l 3082 ]

Bibliografía Chavira, Ó. (17 de Abril de 2015). Proyecto Diez. Obtenido de Películas dobladas invaden las carteleras mexicanas: http://www.proyectodiez.mx/peliculas-dobladas-invaden-lascarteleras-mexicanas/ Chavira, O. (2015 de Abril de 15). MSC INC. Obtenido de DOBLAJE DE PELÍCULAS, UN CONFLICTO DE DERECHOS.: http://mcsinc.blogspot.mx/2015/04/detras-de-camaradoblaje-de-peliculas.html Macchi, F. (2015 de Agosto de 2). El mundo del doblaje. El observador. Obtenido de El mundo del doblaje. Tobío, J. P. (2000 de Julio de 31). Letras Libres. Obtenido de Contra el doblaje: http://www.letraslibres.com/mexico/contra-el-doblaje...


Similar Free PDFs