L\'amore come passione - Nel 1982 Niklas Luhmann pubblica \'Liebe als Passion. Zur Codierung von Intimitaet\' PDF

Title L\'amore come passione - Nel 1982 Niklas Luhmann pubblica \'Liebe als Passion. Zur Codierung von Intimitaet\'
Author Dailin Zhong
Course Estetica
Institution Università degli Studi di Firenze
Pages 25
File Size 454.8 KB
File Type PDF
Total Downloads 16
Total Views 132

Summary

Nel 1982 Niklas Luhmann pubblica 'Liebe als Passion. Zur Codierung von Intimitaet' (Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main). Tre anni dopo l'opera viene tradotta e pubblicata in italiano per i tipi Laterza, con il titolo 'Amore come passione'. Il sociologo di Luneburgo vi articola una ricerca sulla sema...


Description

Nel 1982 Niklas Luhmann pubblica 'Liebe als Passion. Zur Codierung von Intimitaet' (Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main). Tre anni dopo l'opera viene tradotta e pubblicata in italiano per i tipi Laterza, con il titolo 'Amore come passione'. Il sociologo di Luneburgo vi articola una ricerca sulla semantica dell'amore che raccoglie due diverse connessioni teoriche: da una parte, espone ricerche che rientrano nell'ambito della sociologia del sapere, in cui si approfondisce il passaggio dalle forme sociali tradizionali a quelle moderne; 1982 年,尼古拉斯·卢曼(Niklas Luhmann )出版了《烈性·激情》。 Zur Codierung von Intimitaet'(美因河畔法兰克福的苏尔坎普出版社)。 三年后,该作品被翻译并以 意大利语翻译为 Lateza 类型的出版物,并冠以“爱即激情”的标题。 吕讷堡的社会学家明 确阐述了关于爱的语义学的一项研究,该研究收集了两种不同的理论联系:一方面,他展 示了属于知识社会学范畴内的研究,其中涉及从传统社会形式到现代社会形式的转变 da un'altra riprende e prosegue le ricerche avviate con 'Gesellschaftsstruktur und Semantik' (2 voll. Frankfurt 1980, 1981; trad. it 'Struttura della società e della semantica', vol. I, Roma-Bari 1983), a partire dalla tesi che il cambiamento del sistema sociale - da una differenziazione sistemica a strati in una funzionale - produca profondi mutamenti del patrimonio d'idee della semantica (ovvero abiti linguistici, frasi retoriche, norme di prudenza e massime empiriche sono tramandati cambiando il loro senso): 他从另一个角度出发,继续研究“ Gesellschaftsstruktur und Semantik”(2 卷,1980 年,法兰克福; 1981 年,译为“社会结构和语义学”,第一卷,罗马 -巴里,1983 年)。 社会系统的变化 -从系统的分层分化到功能性的分化 -导致语义观念的传承发生了深刻的变 化(即,通过改变其含义来传达语言习惯,修辞短语,审慎规则和经验准则) grazie a ciò la società può continuare a riprodursi e a collegare le azioni fra loro. Ciò apre la via dell'elaborazione di una teoria generale dei mezzi di comunicazione generalizzati simbolicamente, che Luhmann intraprende. Non vi si tratta l'amore, se non di riflesso, come sentimento, bensì come codice simbolico che informa su come una comunicazione possa realizzarsi, anche laddove risulti piuttosto improbabile. Incoraggia infatti a formare corrispondenti sentimenti: 因此,社会可以继续复制行为并将它们链接在一起。 这为卢曼( Luhmann)提出的象征 性广义通信手段的一般理论开辟了道路。 它不是关于爱,即使不是作为一种反射,作为一 种感觉,而是作为一种象征性的代码,它告知交流是如何发生的,即使在不太可能的地方 实际上,它鼓励形成相应的感觉 pertanto non è una pura invenzione sociologica, ma uno stato di fatto riflesso nella semantica dell’amore in cui la teoria risulta utile, fornendo dati d’astrazione, a fare confronti con stati di fatto di tutt’altro genere, ad esempio con il potere o con la verità. La teoria – scrive Luhmann in un famoso passo

nella

prefazione

dell’opera

-

dimostra

che

"l'amore

non

è

solo

un'anomalia, bensì una normalissima improbabilità". 因此,这不是纯粹的社会学发明,而是一种反映在爱的语义上的事实状态,在该状态下, 该理论是有用的,它提供了抽象数据,以便与完全不同种类的事实状态进行比较,例如与 真相或与真相进行比较。卢曼在作品序言中的一段著名段落中写道,这一理论表明“爱不仅 是一种反常现象,而且是一种非常正常的不可能性”。 Il sociologo tedesco ritiene che “l'accrescimento della probabilità dell'improbabile” (formula che congiunge teoria della società, teoria della evoluzione e teoria dei mezzi di comunicazione), ovvero la normalizzazione di strutture improbabili della società, ponga maggiori pretese ai mezzi di comunicazione: gli studi storici sulla semantica dell'amore s'inquadrano in questo contesto teorico e hanno fornito, da un punto di vista di metodo, due tipi di esperienze di lavoro complementari. 德国社会学家认为,“不可能发生的概率的增加”(一种将社会理论,进化论和媒体理论结 合在一起的公式),或 者对 不可能的社会结构的规范化, 对媒体提出了 更高的要求 :关于 爱的语义的 历史 研究是在这种理论 背景 下进行的,并且从系统的角度出发,提供了两种 互 补的工作经验。 Il primo tipo afferma che solo teorie sociologiche astratte e complesse possono far parlare il materiale storico. Secondo Luhmann, oggi la sociologia è ancora troppo poco teorica per consentire una ricerca storica. Il secondo tipo è che le sequenze temporali e, precisamente, la diversità della reazione allo stesso problema, hanno una forza probativa per le connessioni di fatto, che non è stata ancora chiarita sul piano metodologico. Ad esempio la ricerca storica dimostra che le differenze tra il complesso amour-passion dei francesi e e il matrimonio cameratismo dei puritani avevano dato per scontati diversi presupposti di collegamento. Per dimostrare ciò, Luhmann riferisce di aver preso in considerazione per lo più i romanzi del Seicento Settecento, di secondo e terzo ordine, senza considerare cioè l’eleganza linguistica. 第一类指出,只有抽象和复杂的社会学理论才能使历史材料说话。 卢曼认为,当今的社会 学理论仍然 太少,无法进行历史研究。 第二类是时间序列以及 对同一问题的反应的多样性 对于事实联系具有证明力,这在方法论层面上尚未阐明。 例如,历史研究表明,法国人的 恋爱情结与清教徒的婚恋关系之间的区别被认为是各种联系的先决条件。 为了证明这一点 卢曼( Luhmann)报告说,他主要考虑了十七,十七世纪的二,三阶小说 ,而 没有考虑 语言的高雅性。 La riflessione luhmanniana prende le mosse dalla considerazione che sia un errore sostenere che la società moderna sia un società di massa impersonale. Il filosofo di Luneburgo rileva infatti come, a confronto con le precedenti formazioni sociali, la società odierna si distingua per un duplice incremento:

maggiore possibilità di relazioni interpersonali e relazioni personali più intense. 卢曼的反思始于认为现代社会是一个非人格化的大众社会是一个错误。 实际上,吕讷堡的 哲学家指出,与以前的社会形态相比,当今的社会如何以 双倍增长而著称:人际关系的可 能性更大,人际关系更加紧密。 Da una parte ciò è dovuto ad un aumento della complessità, da un’altra parte perchè può regolare le interdipendenze tra relazioni sociali di genere diverso , filtrando meglio le interferenze. Luhmann contrassegna

tali

relazioni

con

il

concetto

di

‘interpenetrazione

interumana’, per cui si può anche parlare di rapporti intimi. 一方面是由于复杂性的增加,另一方面是因为它可以 调节不同种类社会关系之间的相 互依 存关系,从而更好地过 滤干扰 。 卢曼(Luhmann)用“ 人与人之间的互穿”概念标 记了这 些关系,因此我们也可以说亲密关系。 Tale concetto muove dal fatto che la complessità di ciò che forma un uomo non può mai essere accessibile completamente ad un altro. Sul piano comunicativo ci sono 2 regole e codici che stabiliscono che in determinate relazioni sociali si deve essere per principio aperti a ciò che riguarda l’altro e che da parte propria non si può lasciare i problemi, soprattutto se personali, senza risposta. 这个概念始于这 样一个事实,即组成一个人的复杂性永远不可能被另一个人完全理解。 在 交际层面上,有 2 条规则和守则规定,在某些社会关系中,一个 原则上必须对另一方关心 的事物开放,而一方则不能留下问题,尤其是个人问题得不到解决时。 Di fatto, considera Luhmann, l’interpenetrazione interumana può essere accresciuta in modo continuo in base a quanto la società le dia spazio e prescinde dalle interferenze; al tempo stesso va fissato in modo discontinuo l’apprestamento di una tale possibilità sul piano delle regolazioni comunicative. Si creerà un tipo di sistema per i rapporti intimi in cui non è permesso sottrarre alla comuncazione ciò che è personale. 实际上,卢曼认为, 人的互穿可以基于社会给社会提供多少空间 而不受干扰的影响 而不断 增加。 同时,必须不连续地设置在交流规则方面的可能性。 我们将 创建一种用于 亲密关 系的系统,在这种系统中,不允许从交流中夺走个人的东西。 Luhmann evidenzia come il bisogno d’individualità personale e la sua possibilità

di

trovare

espressione

e

riconoscimento

nelle

relazioni

comunicative non possono essere spiegati come costanti antropologiche, bensì corrispondono a condizioni socio-strutturali, soprattutto alla complessità e alla tipicità di differenziazione del sistema sociale: l’autore rileva in

questo

contesto

il

problema

della

origine

di

un

mezzo

di

comunicazione generalizzato simbolicamente, a cui è assegnato il compito di rendere possibile il trattamento comunicativo della individualità. 卢曼( Luhmann)强调,个 人个性的 需求 及其在交 往关系中 寻求 表达和认可的可能性 无 法解释为人类学常数,而是对应于社会结构条件,尤其是社会系统分化的复杂性和典型性 作者在这种情况下指出了象征性通用交流手段的起源问题,并 赋予了使个性化的交流方式 成为可能的任务。 La persona viene ancora definita dal suo status , ovvero dalla sua posizione nel sistema di stratificazione, ma al tempo stesso diminuiscono le sue possibilità di essere collocata negli ambiti funzionali della politica, dell’economia, della religione: tutto lo sviluppo verso il mondo odierno che dissolve l’antico concetto dell’individuo (inteso come unità psicofisica), impegna la parola in un nuovo significato che ha parecchi aspetti che vanno distinti. 这个 人仍然由他的地 位或在分层制度中的地位来定义,但与此同时,他被置于政治,经 济 学, 宗教等职能领域的 机 会 却减少了:它消解 了 当今世界 的 所有发展。个体的古老 概念 (被理解为心理物理统一体)使单词具有新的含义,该含义具有必须区别的几个方面。 Innanzitutto, nel passaggio da una differenziazione sociale stratificata ad una funzionale si perviene ad una più forte differenziazione di sistemi personali e sociali, poiché il singolo non si insedia in un solo sottosistema, ma da punto di vista sociale si presuppone senza luogo. Ciò implica non solo che le persone si distinguono per una maggiore diversità delle loro caratteristiche, ma che si differenziano maggiormente i loro rapporti sistema/ambiente: tanto che si deve trattare come accidente il fatto che ci siamo persone che presentino caratteristiche uguali. Questa tendenza verso la differenziazione diviene motivo per reinterpretare la propria differenza con l’ambiente sulla base della propria persona: per l’autoidentificazione non è più sufficiente avere un nome ed essere fissato con categorie sociali generali (età, sesso, status sociale...): 首先,在从分层的社会分化转变为功能性分化的过程中,由于个人不是在单一的子系统中 安顿下来,而是从社会的角度出发,认为个人和社会系统的分化更加强烈了。地点。 这不 仅意味着人 们的特征更加多样化,而且他们的系统 /环境关系也更 加不同:如此之多 ,以至 于有些人具 有相同的特征必须被视为一种偶然。 这种差异化的倾向成为了根据自己的个人 来重新解释与环境之间的差异的原因:对于自我认同而言,拥有一个名 字并以一般的社会 类别(年龄,性别,社会地位)来固定不再是足够的。 ..):

il singolo deve trovar conferma sul piano del proprio sistema della personalità, ovvero nella differenza dal suo ambiente e nella maniera in cui lo gestisce

nella differenza rispetto ad altri, mentre la società diventa più complessa. La crescente individualizzazione della persona e il bisogno di un mondo parallelo tendono alla contraddizione, perchè il mondo vicino lascia all’individuo un margine di sviluppo minore rispetto ai macromeccanismi impersonali. 在社会变得更加复杂的同 时,个 人必须在自己的人格 系统水平上或与环境的差异 以及他与 他人之间的差异的管理方式中寻求确认。 人的日益个体化和对平行世界的需求趋于矛盾, 因为邻近世界给个人留下的发展空间比非人为的宏观机制要少。 Pertanto la persona ha bisogno della differenza di mondo vicino e mondo lontano, della differenza di esperienze, valutazioni e modi di reagire personali rispetto al mondo costituito anonimamente per cogliere la contingenza e la complessità di tutto ciò che viene indicato come possibile: lo può fare quando sono pronte conferme sociali e forme socialmente convalidate che possano far conseguire tali conferme. Condizione per la differenziazione di un mondo privato comune è il fatto che ognuno possa portare con sè il mondo dell’altro, poiché vi compare come colui che viene amato. Pertanto l’ambito semantico di amicizia e amore è divenuto il mezzo di comunicazione comune sia per la pratica dell’individualizzazione, sia per il bisogno di un mondo vicino. La differenziazione di questo mezzo diviene più evidente dalla seconda metà del Seicento, quando potè basarsi su di una valenza della individualità e sui compiti posti all’individuo in quanto tale (padronanza di sé e controllo affettivo), mentre mancò il bisogno di un mondo vicino da interpretare, poiché la comunicazione risultava ancora condizionata dalla stratificazione sociale. Da tale considerazione Luhmann avvia l’indagine sullo sviluppo dell’amore quale mezzo di comunicazione per la sfera personale, intimofamiliare, partendo dall’elaborare una teoria generale dei mezzi di comunicazione generalizzati simbolicamente. 因此,这个 人需要近距离世界和远距离世界的差异,匿名构成的关于世界的经验, 评价 和 个人反应方式的 差异 ,以便掌握所有可能出现的 偶然性和复杂性:当社交确认和经过社会 验证的表格准备就绪时,可以这样做 。共同的私有世界与众不同的一个条件是, 每个人都 可以将另一个世界带 到他身边,因为他在那儿 是被爱的那个人。因此, 友谊 和爱的语义 领 域已 成为实现个性化和 满足邻国需要的通用交流手段。从 十七世纪下半叶开始,这种媒 介 的区别就变得更加明显。当时,这种媒 介可以 基于个性的化合价和基于个体的任务(自我 控制和情感控制),而对缺乏解释,因为通信仍然受到社会分层的制约。基于这种考虑, 卢曼开始了对爱的发展的研究,这种爱是作为个 人,亲密家庭领域的一种交流手段而发展 的,始于对象征性通用交流手段的一般理论的阐述。 Nei mezzi di comunicazione generalizzati simbolicamente si tratta di ordinamenti semantici che consentono di elevare la disponibilità all’accettazione di quanto comunicato, malgrado comunicazioni improbabili. Per esempio, il medium ‘amore’ rende accettabile una

“comunicazione che sia personale al più elevato livello”. 在一般性的交流方式中,象征性地 讲,这 些是语义 顺序, 尽管交流不太可能,但它们使我 们能 够提高接受交流内容的意 愿。 例如,媒介“爱”使“ 最高级别的个 人交流”成为可以接受 的。 Il superamento di tale soglia di imprevedibilità è condizione della formazione di sistemi sociali, che si realizzano appunto solo attraverso la comunicazione. Di pari passo aumenta il numero dei temi comunicabili, il grado di libertà della comunicazione e la capacità di adattamento del sistema e, dunque, la probabilità dell’evoluzione. 克服这一不可预测的门槛是形成社会系统的条件,只有通过交流才能实现。 同时,可传播 主题的数量增加了,通信的自由度和系统的适应能力也随之增加了。 Nel corso dell’evoluzione sociale aumentano le richieste per tutti i mezzi di comunicazione, evidenzia Luhmann: con il cambiamento della differenziazione sociale, cresce in modo discontinuo la complessità del sistema sociale e pertanto i mezzi combinazione tra

di comunicazione cercheranno un altro livello di selezione e motivazione della trasmissione delle

determinazioni, più generale e più speciale, utilizzando una semantica legata alla realtà, che connota proprietà di principi, sentimenti, mezzi di scambio etc.: 卢曼 指出,在社会发展的过程中, 对各 种传播手段的 要求都在增加:随着社会分化的改变 社会系统的复杂性不 连续地增长,因此,媒体将寻求选择和动机之间更高层次的结合。使 用与现实相关联的语义来传 递更普遍,更特殊的决定 ,这意味着原则,感觉,交 换手段 等 的属性: in questo senso il medium ‘amore’ non è un sentimento, bensì un codice di comunicazione, secondo le cui regole si possono esprimere, formare, simulare, negare sentimenti. Con tutto ciò si possono aspettare conseguenze nel caso abbia un’adeguata comunicazione. Già nel Seicento, rileva il sociologo, è noto che ogni qualvolta si sottolinei l’amore come passione si tratti di un modello comportamentale che risulta disponibile prima che si trovi il partner. 从这个意义上说,媒介“爱”不是一种情感,而是一种交流代码, 根据该代码可以表达,形 成,模拟,否认情感。 有了这些,在充分沟通的情况下可以 预期后果。 社会学家指出, 早在十七世纪,众所周知,每当爱被 强调为一种激情 时,这种行为模型就可以在找到伴侣 之前就可以使用。 L’accrescimento

di

significato

ancorato

nel

codice

rende

possibile

l’apprendimento, l’interpretazione e la comunicazione dell’amore e rende

sperimentabile la differenza (facilitando la selezione), ed esaltando al contempo il mancato soddisfacimento sentimentale. Luhmann sostiene come le esposizioni letterarie idealizzanti dell’amore, reagiscano a quella che è la società e le sue tendenze al cambiamento, non riproducendo gli effettivi stati di fatto dell’amore, ma traducendo in una forma tramandabile

le

necessità

funzionali

del

sistema

sociale.

La

semantica dell’amore che si definisce di volta in volta può infatti aprirci un accesso alla comprensione del rapporto tra mezzo di comunicazione e struttura sociale. 代码中所含含义的增加使 得学习,解释和交流爱成为可能,并使差异成为可 试验的( 促进 选择 ),同时加剧了缺乏 情感 满足感的情况。 卢曼(Luhmann)认为,理想化的爱情文 学阐 释对社会是 什么 及其变化趋势的反应,不是通过再现爱情的真实状态,而是将社会系 统的功能需求转化为可以传递的形式。 实际上,不时定义的爱的语义实际上可以使我们进 入理解交流方式与社会结构之间关系的途径。 Ogni mezzo di comunicazione generalizzato simbolicamente viene differenziato in base ad uno specifico problema di soglia: per il medium ‘amore’ si trova nella comunicazione personale al più elevato livello, ovvero quella con cui colui che parla cerca di distinguersi da altri individui. Ciò che emerge, specialmente dal Settecento, è il riferimento al mondo dell’individuo personale. Pertanto gli individui che partecipano alla comunicazione vengono collocati l’uno nel mondo dell’altro e posti inevitabilmente davanti all’alternativa di confermare o rifiutare l’egocentrico progetto mondano l’uno dell’altro. 每种符号化的通用交流方式都根据特定的阈值问题而有所区别:对于中 等的“爱”,它可以 在最高水平的个 人交流中找到,也就是说,说话者试图将自己与其他人区分开的方式。 尤 其是从 18 世纪开始出现的是 对个人世界的引用。 因此,参与交流的个人被置于彼此的世 界中,不可避免地被置于确认或拒绝彼此以自我为中心的世俗计划的选择的前面。 Mentre si pretende dall’altro un comportamento di conferma non suscettibile di connessione con l’esterno (ovvero non rappresentabile altrove), ogni ragionevole destinatario tenterà di ignorare i riferimenti personali comunicati, passando nell’impersonale del mondo anonimamente costituito. È così che nell’amore non si tratta di una ‘comunicazione totale’ di tutte le comunicazioni del partner o sul rapporto amoroso: 尽管 期望另一种确认行为不会与外界(或在其他地方无法代表)建立联系,但每 个合理的 接收者都会尝试忽略所传达的个人推荐 ,从而成为匿名构成的 世界的非人格化。 因此,在 恋爱中,这不是伴侣的所有交流或关于恋爱关系的“全部交流”的问题: si tratta di un’universalità del rapporto, inteso come continuo e contestuale arricchimento del contenuto di informazione di tutte le comunicazioni

attraverso il punto di vista ‘valido per lui’. L’amore può essere compreso e praticato dunque a partire dalla sua codificazione, non attraverso il piano tematico. Secondo Luhmann, un codice per l’amore si forma quando si duplicano tutte le informazioni, perchè permette di superare in entrambi i mondi degli amanti i test di controllo e ottenere validità. 它是关系的普遍性,可以理解为通过“对他有效”的观 点对所有通信的信息内容进行连续和 上下文丰富。 因此,可以从编纂开始而不是通过 主题层面来理 解和实 践爱。 据卢曼 说, 当您复制 所有信息时,就形成了一个爱的代码,因为它使您能够通过恋人两个方面的 控制 测试并获得有效性。 Il filosofo invita a considerare come venga dislocata la imputazione di ciò che è selezionato nell’esperire vivente e nell’agire delle persone interessate. Sostiene che un individuo non possa autoimputarsi come azione tutto ciò che esperisce come selezione, poiché registra ciò che esperisce come selezione del mondo stesso; colui che conferma il mondo (l’amante) deve invece agire, poiché è tenuto a scegliere se condividere o meno la prospettiva dell’amato: 哲学家请我们考虑所选事物的归责如何在生活经验和有关 人民的行动中转移。 他认为,一 个人不能将自己 作为 选择所经历的一 切归咎 于一种行为,因为他记录了自己作为对世界本 身的选择所经历的; 确认世界的人(情人)必须采取行动,因为他必须选择是否分享爱人 的观点: il carico dell’imputazione è dunque asimmetrico, poichè la trasmissione della selettività dall’altro (amato) all’Io (amante) trasmette l’esperire vivente all’agire. È in questa asimmetria che sta il tragico dell’amore. Essa contiene la chance del prevenire: significa che ci si può indirizzare verso l’esperire vivente dell’altro anche se questi non ha ancora agito (si pensi al superamento dei doveri di galanteria). In altre parole, per Luhmann l’esperire vivente può essere diretto verso l’ambiente dell’Alter come sistema psichico, che coglie l’esperire vivente non come fatto, ma come porsi di un altro sistema in relazione selettiva al suo ambiente, e rileva se stesso come parte di questo ambiente. 因此,归因的责任是不 对称 的,因为选择性的传递是从另一人(被爱者)到 自我(情人) 的传递,从而将生 活经验转化为行动。 正是在这种不对称中,爱情的悲剧才得以存在。 它包含了预防的机会:这意味着即使一个 人还没有采取行动,他也可以将自己引导到另一 个人的生活经验中(想克服勇敢的职责)。 换句话说,对于卢曼来说,生活体验可以作为 一种 心理系统 指向阿尔特的环境,它不是将生 活体验作为事实来把握,而是将另一系统置 于与其环境的选择性关系中,并将自己视为这种环境的一部分。 Luhmann riflette quindi sul concetto di ‘informazione’. L’amore è funzione del

mezzo

di

comunicazione

che

permette

l’elaborazione

autoreferenziale dell’informazione (intesa come trattamento selettivo di differenze: consiste nel fatto che colui che esperisce proietta eventi contro un orizzonte di altre possibilità e fissa il proprio stato sistemico attraverso l’esperienza): serve a comprendere come l’input agisca in lui come informazione e come egli ricolleghi il suo output (ovvero ciò che esprime) alla propria elaborazione d’informazione. In altre parole il medium ‘amore’ si serve della persona: 因此,卢曼 思考 了“信息”的概念。 爱情是交流手段的一种功能,它允许对信息进行自我指 涉的 处理(旨在选择性地 对待差异 :它在于以下事实:经 历项目事件的人与其他可能性视 而不 见,并固定了自己的系统性状态(通过经验来 说明):它有 助于理解输入在他体内的 作用,将其作为信息,以及他如何将其输出(或他 所表达的)重新连接到他 自己 的信息处 理上。 换句话说,媒介“爱”使用人 se si aspira alla comprensione dell’altro, si capisce perchè vengano messi da parte tutti gli indicatori oggettivi dell’amore – merito, bellezza, virtù – e venga sempre più personalizzato il principio che deve rendere possibile l’improbabile. Per cogliere l’altro, si parte quindi non più da qualità, ma da modi funzionali, risolvendolo in relazioni con l’ambiente e con se stesso. 如果一个人渴望了解另一个人,他就会明白为什么所有关于爱、美德、美貌、美德的客观 指标都被搁置一边,而必须使不可能成为可能的 原则也越来越个性化。为了把握二者 ,我 们不再从质量出发,而是从功能的角度出发,结合环境和自身来解决 Tuttavia l’amore comprensivo è faticoso a livello cognitivo e preclude una soluzione istituzionale della relazione fra amore e matrimonio. D’altro canto l’amore risolve i problemi di comunicazione che gli toccano: può intensificare la comunicazione rinunciandovi, ovvero servendosi di una comunicazione indiretta, che fa affidamento sull’anticipazione e su una buona comprensione, poiché l’esperire vivente dell’amato deve mettere in moto l’agire dell’amante nel modo più immediato possibile. 然而,了解爱情在认知层面上是累人的,并且排除了对爱情与 婚姻之间 关系的制度化解决 方案。 另一方面,爱情解决了影响爱情的沟通问题:爱情可以通过放弃爱情或使用间接沟 通来加强沟通,这种 沟通依赖于期望和良好的理解,因为被爱者的生活经验必须 激发爱人 的生活。以最直接的方式采取行动。 L’amore

non

è

solo

reciprocità

di

azioni

appaganti,<...


Similar Free PDFs