LAS Lenguas DE Especialidad EN Español PDF

Title LAS Lenguas DE Especialidad EN Español
Author Anonymous User
Course Lingua e traduzione spagnola I
Institution Università per Stranieri di Siena
Pages 30
File Size 724.5 KB
File Type PDF
Total Downloads 461
Total Views 538

Summary

CAP. 1 Las lenguas de especialidadLas lenguas de especialidad (LE), llamada también lenguajes para/con fines específicos , son variedades funcionales de la lenguaque se han desallorado históricamente como instrumento de comunicación en un determinado ámbito científico o profesional. Estos lenguajes ...


Description

CAP. 1 Las lenguas de especialidad Las lenguas de especialidad (LE), llamada también lenguajes para/con fines específicos, son variedades funcionales de la lenguaque se han desallorado históricamente como instrumento de comunicación en un determinado ámbito científico o profesional. Estos lenguajes se caracterizan por la formación de una terminología propia, así como la preferencia por ciertas frmas gramaticales y discursivas. La diversificación de las lenguas de espiacialidad han acompañado el prgreso de la ciencia y de la técnica: la biología, la químicia ecc... disponen de su propio lenguaje; asimismo han aperecido lenguajes específico en los ámbitos profesionales del comercio, del mundo empresial, de la politica, del turismo ecc... Las lenguas de especialidad se acercan a los registros, por ser variedades de la lengua que sse definen en función del uso; están determinadas por un criterio sociológico, pero no corresponden a un livel de competencia de la lengua general e expresan los conocimientos compartidos por los miembros de un grupo social. Utilizan los recursos de la lengua general sobre todo en el terreno del léxico. No resulta fácil ni distinguirlas de la lengua general, ni separarlas entre ellas -> los influjos reciprocos son constantes. Ciertos términos nacidos en un sector de especialidad cambian de significadp al pasar de otro -> es el caso de la palabra interferencia, que en la física indica la acción recíprocas de las ondas y en lingüística se refiere al influjo de dos lenguass en hablantes bilingües. La heterogeneidad y la continua evolución de estos lenguajes hacen que su fisionomía sea cambiante. También cabe tener en cuenta la función de los medios de comunicación en la difusión del conocimiento especializado; esta ampliación está favoreciendo la adopción de formas más abiertas a la comunicación. La denominación de lenguas para fines específicos (LFE) procede de la tradición inglesa, y se utliza sobre todo en el campo de la didáctica de lenguas extranjeras. Los estudiosos ingleses han sido los primeros en centrar su atención en esta parcela de la lengua. Harold Palmer en 1968 organizó el primer congresp sobre Languages for Special Purposes. Se empezó a hablar de enseñanza de lenguas para fines específicos, y la denominación pudo fácilmente combinarse con el nombre de na lengua concreta -> español con fines específicos. Alarcos Llorach utiliza la etiqueta amplia de lenguas especiales para definir un ubsistema de la lengua común o estándar referidos principlamente al léxico o vocabulario por medio de los cuales se identifica un determinado ámbito sociocultural. Estas variedades de la lengua se dividen en tres categorías principlaes: 1. Las jergas (o argots) -> lenguajes de grupos sociales con finalidad críptica 2. Los lenguajes sectoriales -> lenguajes de actividades y profesiones distintas (en lo cuales no existe finalidad criptica: lenguaje de la política, del deporte, jurídico etc...) 3. Los lenguajes científico-técnico -> los lenguajes de las diversas ciencias para la definición de sus proprios objetos. Moreno Fernández considera intercambiables denominaciones generales como lenguajes de especialidad, lenguajes especiales y lenguajes específicos, pero propone distinguir, dentro de este

ámbito cuatro variedades principales: 1. Lenguajes profesionales 2. Lenguajes técnicos 3. Lenguajes cientícos 4. Lenguajes simbólicos También es cierto que la noción de lengua especial remite a un subsistema autónomo, dotato de reglas y convenciones diferentes de las que posee la lengua común. Hablar de lenguajes para fines específicos significa hacer hincapié en el uso especial que se hace de la misma reglas y convenciones de la lengua general Otro término muy empleado en los estudios sobre este tema es el inglées microlanguage. Esta palabra en la tradición hispánica resulta ausente. Las palabras lengua y lenguaje se alternan frecuentemente en los estudios del sector, aunque ciertos autores declaran su preferencia por alguno de ellos. Lerat observa que el inglés language tiene a su favor el doble sentido de ‘actividad lingüística’ y ‘lengua’ . Otros autores prefieren utilizar lengua para referirse a los subcódigos de la lengua general, y lenguaje para remitirse al uso especial que se hace de la lengua común en ciertos ámbitos profesionales; pero no siempre la distinción resulta clara, ni lo autores la aplican sistemáticamente Lenguas de especialidad -> creación de una terminología propia / monosemia (correspondencia biunívoca entre significante y signidicado) / ausencia de emotividad / objetividad / impersonalidad ->especialistas Lengua corriente -> polisemia / heterogeneidad / subjetividad ->usuarios

LA DIMENSIÓN HORÍZONTAL -> El léxico y la terminología Las LE combinan un componente temático -> que depende de los contenidos de la materia en cuestión; con un componente social-> vinculado al contexto y a las finalidades del acto comunícativo. El componente temático representa la dimensión horizontalde las LE, que comprende el conjunto de conocimientos que se desarollan en cada campo de saber. El peso de este componente no es el mismo en todas las LE. De ahí que el uso de la lengua cambie de acuerdo con las distíntas finalidades. La dimensión horizontal de las LE se manifesta en la formación de léxico específico, sobre todo de tipo terminológico y nomenclator. Además la vocación universal de estos lenguajes favorece la adopción de términos internacionales, que se implantan en muchas otras lenguas y penetran incluso en el lenguaje común. Los términos especializados (tecnicismos) son unidades léxicas que presentan un sentido unívoco en un dominio específico (científico, económico etc...). La acuñacióde nuevos términos se realiza con los procedimientos de formación de palabras de unalegua determinada: la fijación del sentido

de estos términos se produce con el consenso de la comunidad experta en el tema. La terminología es una disciplina auxiliar de la lexicolofía. Esta disciplina se desarrolló a lo largo del siglo XX, gracias a la labor de estudiosos como Eugen Wüster convencidos de la posibilidad de erradicar toda ambigüedad de la comunicación especializada, mediante la formación sistemática de nuevos téerminos o la normalización de las denominaciones nacidas de manera a veces espontánea. Por normalización se entiende una intervención deliberada de los expertos para que a cada concepto sólo corresponda un signo lingüístico. Las unidades terminológicas cumplen la misión de transmitir un contenido especializado dentro de un campo determinado -> se caracterizan por la monosemia y se utlizan en función denotativa, en relación de un solo referente (monorreferencialidad) -> La palaba satélite designa en la astronomía un cuerpo celeste que gira alrededor de un planeta, mientras que en la mecánica se utiliza para referirse a una pieza del motor (una rueda que gira sobre un eje para trasmitir movimiento) -> En ambos casos, sin embargo, el término designa un solo referente y un concepto único. Esta tendencia a la monosemia excluye la polisemia y la sinonimia: la busqueda de sinónomos, importante requistito en la lengua general, podría resultar peligrosa en un texto especializados -> En la lengua del derecho sustituir robo por hurto (como se puede hacer en la lengua general) es inadmisible. Sin embargo incluso en el lenguaje técnico-científico más especializado, se registran significativos ejemplos de variación y ambegüedad, sobre toso en el cado de la ciencias recientes como la informática; entre leguas diversas además, no siempre es posible el trasvase de los términos. Estas discrepancias sono mucho más evidentes en el caso de la ciencias humanas, cuyas terminologías están sometidas a la varición en el tiempo y en el espacio. Todos los hablantes son coscientes de la existencia de diferentes lenguas (para la comunicación formal / núcleo duro / variedad ‘alta’) y dialectos (para las relaciones famíliares / área periferica / variedad ‘baja’). Los sociolingüístas definen el conjunto de lenguas y dialctos como repertorio lingüístico. En definitiva, la creación de saberes científicos, tècnico y prodesionales implican la formación de un léxico específico, que tiende a laa monosemia y evita la ambigüedad. Sin embargo, en los textos que responden a una finalidad persuasiva y persiguen la implicación del interlocutor, observamos usos especiales del léxico general, o incluso del léxico especializado -> La lengua de los político nos ofrece un ejemplo de este fenomeno. Recordemos que la identificación de la terminología especíica es una tarea fundamental no sólo para los expertos del sector, sino también para los aprendientes de una lenua extranjera con fines específicos, los especialistas de la lengua y los mediadores lingüísticos. Otros aspectos relacionados con la dimensión horizontal de las LE son la adopción de procedimientos adecuados para la organización de los contenidos (CAP. 3)

LA DIMENSIÓN VERTICAL -> Textos, funciones y niveles de especialización Cuando la investigación se llevaron a cabo clasificaciones horizontales de estos lenguajes y los manuales para el estudio de las lenguas extranjeras con fines específicos solían presentar tales clasificaciones, acompañadas por largas listas de vocabulario. Más tarde, la atención se desplazó hacia el uso social de estas lenguas y los aspectos pragmáticos > este cambio de prospectiva supuso el reconocimientos de la naturaleza multidimensional del discurso especializado -> su dimensión vertical, ligada al contexto y a la relación entre los interlocutores. El componente vertical se relaciona con el conjunto de factores interpersonales e intenciones comunicativas presentes en una determinada situación. Esta verticalidad no coincide con la estratificación social de los hablantes. Centrarse en las cuestiones pragmáticas y comunicativas significa superar el análisis puramente lingüístico del enunciado, para hacer hincapié en la función de un texto (una manifestación verbal, oral o escrita, dotada de sentido unitrio, que se produce en un inercambio comunicativo) Se concibe como el efeto de los textos en el contexto de la interacción social

El descurso especializado suele ser plurifuncional. Un texto científico puede cumplir una función representativa o asertiva, al afirmar ciertos conceptos teóricos o al exponer el desarollo de un experimieto; al mismo tiempo, se propone de informar a la comunidad científica sobre los resultados de una investigación, o persuadir sobre la validez de una teoría o de un procedimiento. Se suelen identificar tres principales niveles comunicativos (o de especialidad) -> en relación con el contexto comunicativo y el papel social de los hablantes: 1. Existe el nivel más especializado ->la comunicación entre los especialistas -> Los textos de este nivel presentan una elevada densidad de terminología específica (pensemos en un artículo científico o un manual técnico); 2. El segundo nivel se refiere a la comunicación entre los especialistas o entre los semiespecialistas -> Los textos didácticos ofrecen una buena muestra del primer caso; para el segundo pensemos en el periodismo económico que puede estar dirigido no sólo al economista sino también al lector experto. En ambos textos la densidad de léxico específico sigue siendo bastante elevada, pero se encuentran frecuentes explicaciones pero aumenta la proporción de lenguaje general; 3. Por último, tenemos la comunicación entre los especialistas y el público (o divulgación) -> El discurso para el no iniciado, en el que hay la costante reformulación de los conceptos y una baja densidad de terminología específica; cuando el experto se dirige al púlico, selecciona los contenidos más relevantes del discurso científico, explica los términos más difíciles

Pero no es suficiente identificar estos niveles: también pueden variaar las funciones y los objetivos de la comunicación; desde este punto de vista los lenguajes llamados sectorialesdivergen sesiblemente del lenguaje científico. Gläser habla de formas primarias y formas derivadas para referirse al grado de originalidad de los contenidos. La divulgación científica consiste en hacer más comprensible la descripción de una disciplina, en los aspectos que puedan interesar el público: por lo tanto es prioritaria la función informativa. Esta es un claro ejemplo de forma secundaria, que mezcla distintos textos fuente. En cambio, en ámbitos profesionales tales como los negocios, la política, la televisión etc... la comunicación con el público obedece a distintas finalidades y asumen importancia las connotaciones (el contenuto denotativo de las palabras). La dimensión vertical de las LE se expresa en una multiplicidad de niveles, que se definen de acuerdo con la situación, la relación entre los interlocutores, la función y los contenidos del acto comunicativo. El concepto de género discursivo es el más apropiado para dar cuenta de esta complejidad; este concepto no define una tipología textual, sino el texto en su totalidad y en relación con el contexto. Son ejemplos de géneros el artículo científico, la carta comercial, el informe anual de una empresa etc...

INTERNACIONALIZACIÓN E INTERCULTURALIDAD La ciencia aspira a la universalidad, aunque tenga que expresarse en una lengua natural. Tanto es así que las formas primarias del discurso científico utilizan una lengua de cominicación internacional como el inglés, mientras que en algunas lenguas se desarollan las formas secundarias (traducciones, manuales etc.) Al mismo tiempo de produce una circulación internacional de la terminología especializada que, a partir de una lengua de origen, se traduce o se adapta a otras, permitiendo la creación de glosarios multilingües. Una vez más, el inglés es la lengua que hoy ofrece la mayor cantidad de prèstamos a las otras lenguas. Frente al italiano, que suele adoptar los préstamos en su forma original, el español manifiesta cierta preferencia por el calco: el italiano utiliza mouse y hard disk, entre otros muchos términos, mientras que el español prefiere ratón y disco duro; pero en esta lengua también se han incorporado muchos tecnicismos en su forma original ->quark, airbag, marketing, software. Cabe destacar también que el actual desarollo de las comunicaciónes en escala global ha favorecido la creación de comunidades de expertos o comunidades discursivas, en la que el empleo de un lenguaje común marca la pertenencia al grupo. Es de destacar la predilección de los economistas por el inglés como legua de comunicación internacional; podemos añadir que , para ciertos aspectos, tienen más facilidad de diálogo los médicos, a pesar de que hablen lenguas diferentes, que grupos sociales muy distantes, aunque pertenecientes a la misma comunidad lingüística. Esto se debe a que los médicos compartne una cultura técnica , un conjunto de conocimientos comunes que se puede describir con relativa facilidad. Los estudios sobre las LE ponen de manifiesto cada vez más el peso de la dimensión cultural e intercultural, sobre todo en ciertos ámbitos. La lengua del derecho no puede prescindir de los elemntos culturales; lo mismo ocurre en el discurso político.

En el turismo, la dimensión internacional se cruza con otra que valoriza lo cultural y lo específico de un lugar, como se ve en la descripción del producto turístico, en los folletos y en las guías. La experencia profesional y los estudios lingüísticos han demostrado que la difusión del inglés no puede solucionar todos los problemas comunicativos, por ejemplo, en las negociaciones internacionales. Anque se utilice un inglés internacional. Para entenderlo debemos adoptar un concepto de cultura en el que se combine la visión humanística y la concepción antropológica, que está relacionada con las costumbres y creencias compartidas por los miembros de una comunidad. Puede tratarse tanto de elementos formales y visibles, como de un conjunto de normas interiorizadas que podemos definir como the software of the mind (el software de la mente). El desconocimiento de estas reglas está en el origen del choque intercultural y de los malentendidos, que pueden generar el completo fracso comunicativo. Entre otras propriedades discursivas sometidas a variaciones culturales, cabe destacar las diferentes modalidades de transmisión de la información, podemos distinguir entre: - culturas de alto contexto -> explotan la información ya poseída por el interlocutor; este tipo de comunicación se centra en las personas y sus sentimientos - culturas de bajo contexto -> donde toda la información se hace explícita y se prefiere mantener separadas la esfera profesional y la personal Entran en juego otras coordenadas, como la carga informativa, la inmediatez, la emotividad, la mención del interlocutor y la expresión de lo personal cuyo valor y orientación cambia de una cultura a otra.

CAP. 2 Neología y formación de palabras Las lenguas se van renovando con el tiempo, y en ciertos período históricos las innovaciones son más frecuentes y significativas. El léxico es uno de los sectores más expuestos al cambio, que puede desembocar en la pérdida de algunos elementos que formaban parte del conjunto léxico, o en la aparición de otros nuevos que vienen a enriquecer eltema. El proceso de formación de nuevas unidades léxicas se denomina neología y el producto de dicho proceso, neologismo. Hay dos tipos de neología: - Neología denominativa -> Se basa en la necesidad de dar un nombre a un objeto o concepto nuevo. El desarrollo científico y tecnológico, los cambios sociales y culturales determinan la nsidad de crear denominaciones apropiadas para nuevas realidades (materiales / intelectuales) - Neología estilística ->Consiste en la creación de palabras con finalidad expresiva. El lenguaje de la prensa ha sido siempre un depósido de innovaciones estilísticas mamarcadasmamarcadas por la breve duración ( futboldólar / telemundial)

El criterio fundamental para clasificar los diferentes tipos de neología se basa en los procedimientos utilizados, que nos permiten distinguir: - Neología semántica (o de sentido) ->Quoniste en la aparición de acepciones nuevas para significantes ya existentes en la lengua; - Neología de forma -> Que comprende la creación dede significantes y significados nuevos mediante los mecanismos de formación de palabras; - Adopción de préstamos -> Que consiste en la incorporación de palras procedentes de otras lenguas La creación de neologismos ocupa un lugar importante en la elaboración del discurso especializado

NEOLOGÍA DE SENTIDO Muchas de las creaciones neológicas que se producen en las lenguas consisten en dotar de un significado nuevo a una palabra ya existente. Por ejemplo el lenguaje científico ha recurrido a palabras de la lengua general para referirse a las realidades que su investigación iba descubriendo. Entras las distintas modalidades de neología denido se pueden señalar: - Revitalización (o revivificación) ->Se refiere a la nueva acepción de una palabra que había caído en desuso. En español se rastan varios ejemplos de voces olvidadas que fueron “reavivadas” como sucedió con e termino azafada, equivalente del término inglés hostess - Cambio por metáfora o metonimia -> El recurso a la metáfora nace de la necesidad de hacer accesibles las explicaciones científicas mediante modelos cognitivos más simples; - Trasvase léxico -> Adopción de un término de otro lenguaje de especialidad por el reconocimiento de la analogía entre los conceptos correspondientes, como ocurre con término cortocircuito neuronal que del ámbito de la física pasa al de la medicina; - Terminologización -> Modificación semántica en virtud de la cual la palabra se convierte en término. En el lenguaje de la informática se hallan numerosos ejemplos de este proceso: memoria, campo, icono etc…

NEOLOGÍA DE FORMA Este tipo de creación neología incluye la formación de nuevas palabras. Dentro de este grupo se incluye un mecanismo no morfológico denominado creación ex nihilo. Entre las pocas palabras inventadas podemos recordar gas y estraperlo. Los procedimientos morfológicos son la derivación / composición / parasíntesis / acortamiento DERIVACIÓN ->Es u mecanismo morfológico que consiste en la creación nuevas palabras por medio de la adición de afijos distinguidos en: Prefijos->Prefijación -> Los prefijos son morfemas q...


Similar Free PDFs