Strumenti informatici-Wordfast- Appunti tutte PDF

Title Strumenti informatici-Wordfast- Appunti tutte
Author Sara Di Biase
Course Interpretariato e Comunicazione
Institution Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM
Pages 10
File Size 217.2 KB
File Type PDF
Total Downloads 14
Total Views 146

Summary

Lezioni di strumenti informatici per la traduzione -Wordfast...


Description

CORSO DI INFORMATICA - Prof. Farrell COS’E’ WORDFAST Wordfast è un programma informatico del quale i traduttori solitamente si servono per facilitare l’attività di traduzione. E’ compatibile unicamente a Microsoft Word su PC e Mac. Wordfast si basa sul sistema della memoria di traduzione, ovvero una memoria interna che archivia ogni traduzione effettuata tramite il programma per fornire, in traduzioni future, validi suggerimenti traduttivi e utili collegamenti. ATTIVARE UNA MEMORIA WORDFAST Prima di iniziare a tradurre un documento Word con Wordfast bisogna attivare, se già esistente, una memoria di Wordfast. Si dice una memoria Wordfast perché possono esistere diverse memorie a seconda di quanti traduttori condividano lo stesso programma. Può darsi che un’azienda abbia 4 traduttori che usano lo stesso programma e, trattando tematiche differenti, adoperano 4 memorie differenti. 1. Creare all’interno della cartella Sipti fornita dal professore (a sua volta contenente la cartella Lab10) una cartella personale dotata nome e cognome 2. Cercare in Sipti i file “source”, “memory” e “glossary” forniti dal professore e copiarli nella propria cartella come base per iniziare a lavorare (source è il documento da tradurre, memory è la memoria delle mie attività passate e base delle attività future, glossary è un’altra fonte per rendere più semplice il mio lavoro di traduzione) 3. Aprire il documento “source”, che è un documento Word > clic su Componenti Aggiuntivi > clic sulla stella, simbolo di Wordfast > clic su Select TM > selezionare file “memory” > uscire con la x salvando le modifiche CREARE UNA PROPRIA MEMORIA (VUOTA) 1. Aprire un documento Word 2. Componenti aggiuntivi > stella > new TM > inserire lingua sorgente e lingua target della traduzione trascrivendo i codici indicati 3. Catalogare il file come “testo normale” (casella in basso), dargli un nome e salvare nella propria cartella di Sipti 4. Attivare la memoria come già visto INIZIARE, CONTINUARE E TERMINARE UNA TRADUZIONE 1. Attivare sempre la memoria prima di iniziare qualsiasi attività con Wordfast

2. Posizionare il cursore all’inizio di un segmento 3. Clic su Start Translation/ALT+GIU’ > si aprono due segmenti di testo originale: quello originale e quello target, vuoto > scrivere nel secondo segmento la propria traduzione. Se il segmento target presenta una traduzione significa che la memoria di traduzione suggerisce la traduzione proposta in base a traduzioni di segmenti identici effettuate in passato. 4. Clic su End Translation/ALT+FINE per far sì che la traduzione appena effettuata si salvi in memoria e per procedere con i nuovi segmenti. Il mio database si arricchirà lentamente di proposte per le traduzioni future. Se modifico il documento senza utilizzare Wordfast nessuna traduzione verrà archiviata. Per riorganizzare il mio database dovrò fare una pulizia manuale. Quando finisco di tradurre un segmento posso anche cliccare nuovamente ALT+GIU’: il segmento corrente verrà convalidato e si procederà con il segmento successivo 5. Con Previous Segment/ALT+SU convalido il segmento corrente e risalgo al segmento precedente per effettuare modifiche. Se non si usa la combinazione tasti, la funzione si trova nel menù laterale. 6. Una volta terminato completamente il lavoro di traduzione, non dimenticarsi di salvare il documento Word nel modo classico con X > salvare le modifiche? SELEZIONARE IL SEGMENTO DESIDERATO Il tasto Force Segment/ALT+SHIFT+GIU’ serve a selezionare una parte di testo da tradurre più lunga o più breve di quella che Wordfast selezionerebbe automaticamente secondo regole di punteggiatura proprie. 1. Selezionare manualmente il testo che si vuole tradurre 2. Clic Force Segment/ALT+SHIFT+GIU’. La funzione è utilizzabile anche a segmento aperto 3. Tradurre e procedere con la traduzione COPIARE E INCOLLARE TUTTO L’ORIGINALE 1. Clic Start Translation/ALT+GIU’ e far comparire i due segmenti 2. Posizionare il cursore all’inizio del testo originale e cliccare su Copy Source/Freccia Curva a Destra. Ricordarsi che Copy Source copia l’intero testo sorgente. 3. Eventualmente modificare il secondo segmento e procedere SELEZIONARE E COPIARE UN COLLEGAMENTO IPERTESTUALE 1. Posizionare il cursore sul segmento contenente il placeable (collegamento ipertestuale, es: www.google.it) 2. Clic su Next Placeable/Freccia Destra > il placeable si cerchia di rosso, se non è il placeable che voglio ma quello dopo clicco nuovamente la freccia finché quello giusto si seleziona

3. Copio il placeable in uno dei due modi presentati: clicco o su Copy Placeable/Freccia Giù, oppure clicco su Lettera Iniziale Placeable+Frecce Inverse e continuo a cliccare sulle frecce finché non si copia il placeable desiderato. Non è consigliabile usare il Copy Source in quanto copierà tutto il testo originale 4. Eventualmente modificare in modo delicato parti del testo sottolineato CANCELLARE IL CONTENUTO DEL SEGMENTO TRADOTTO 1. Posizionare il cursore all’inizio del segmento tradotto 2. Clic su Delete Target/CTRL+ALT+X 3. Procedo con la traduzione RIPORTARE CORSIVO, GRASSETTO E SOTTOLINEATO Wordfast traduce l’intero segmento selezionato utilizzando lo stile del primo carattere di quel segmento: non riporta dunque eventuali stili particolari presenti in alcune parti successive del segmento. Bisognerà agire manualmente. 1. Selezionare il testo o parte del testo il cui carattere si vuole utilizzare per un altro testo 2. Clic su CTRL+SHIFT+C 3. Selezionare tutto il testo target da trasformare 4. Clic su CTRL+SHIFT+V 5. Procedere con la traduzione FARE UN AUTOTRADUZIONE “PASSO A PASSO” In Wordfast esiste la funzione Autotranslate 100% Match, con la quale Wordfast traduce automaticamente ed in modo scorrevole tutti i segmenti originali di cui ha una traduzione esatta finché non si imbatte in un segmento originale di cui ha una traduzione quasi esatta. A questo punto si interrompe e la traduzione andrà eseguita manualmente. La funzione è ottima per revisionare un originale già tradotto in precedenza al quale è stata applicata giusto qualche modifica, e ovviamente per fare big money (cit.) 1. 2. 3. 4. 5.

Aprire un documento Word e attivare la memoria di traduzione Clic su Autotranslate 100% Match Modifico un eventuale segmento impreciso Clic nuovamente su Autotranslate 100% Match Termino la traduzione

VISUALIZZARE PIU’ TRADUZIONI POSSIBILI SUGGERITE Una volta aperto un segmento può darsi che sopra al segmento tradotto vi sia un marcatore (numerino) blu: esso indica che Wordfast ha individuato diverse versioni possibili di una traduzione 1. Per visualizzare le proposte clic sul Tasto Fuziness/ALT+DX-SX 2. Continuando a cliccare il tasto si potranno visualizzare le varie versioni FAR COMPARIRE PIU’ SEGMENTI ORIGINALI 1. Aprire un segmento 2. Clic su Display Translation Memory/CTRL+ALT+M 3. Osservo tutti i segmenti source originali che Wordfast ha trovato ed elencatomi 4. Scrivo una traduzione appropriata 5. Disattivo la funzione cliccando sullo stesso tasto, altrimenti essa rimane attiva 6. La funzione è utile se il tasto fuzzy mi ha mostrato una serie di traduzioni possibili tutte uguali FARE UNA RICERCA CONTESTUALE Il tasto di Ricerca Contestuale/CTRL+ALT+C serve a fare comparire l’archivio di frasi tradotte che contengono un particolare sintagma che ci interessa analizzare. 1. Selezionare manualmente il sintagma o la parola 2. Clic su Ricerca Contestuale/CTRL+ALT+C 3. Si apre l’archivio di frasi > analizzo le frasi 4. Sottolineo il sintagma che trovo “riciclabile” > clic su ALT+F12 > Wordfast copia il sintagma nel segmento target nello stesso identico formato in cui lo trova, se si fa copia e incolla il formato non verrà copiato 5. Chiudo l’archivio cliccando sulla X di Word ESPANDERE O RESTRINGERE UN SEGMENTO La funzione Expand Segment si utilizza normalmente a segmento aperto per allungare il segmento che è già stato aperto e tradurre dunque una porzione più grande di testo originale. E’ utile quando Wordfast crea un segmento troppo breve a causa delle sue regole di suddivisione basate sulla punteggiatura. La funzione Shrink Segment è utile invece a ridurre la porzione di testo sorgente che Wordfast ha reso segmento. 1. Aprire un segmento > è troppo breve 2. Clic su Expand Segment

3. Procedere con la traduzione 1. Aprire un segmento > è troppo lungo 2. Clic su Shrink Segment 3. Procedere con la traduzione RIPRENDERE LA TRADUZIONE DOPO UNA PAUSA Il tasto ALT+Home permette di individuare e riaprire l’ultimo segmento che è stato chiuso 1. Aprire un segmento > tradurlo > chiuderlo 2. Prendersi un caffè 3. Tornare al PC > clic ALT+Home > riprendere la traduzione ATTIVARE UN GLOSSARIO PRE-ESISTENTE 1. Aprire un file Wordfast e attivare una memoria 2. Clic su stella > terminology > select glossary > seleziono il glossario presente nella mia cartella Sipti 3. Seleziono in basso a destra un eventuale colore che le parole del glossario presenti nel testo dovranno avere (consigliato: verde scuro, sconsigliato: fucsia) 4. Salvo le modifiche cliccando sulla X e chiudo FARE UNA PRE-TRADUZIONE DELL’INTERO DOCUMENTO Con la funzione di pre-traduzione Wordfast traduce automaticamente tutti i segmenti del nuovo testo di cui ha già una traduzione in archivio. Simile ad Autotranslate 100% Match, in generale la funzione non è molto usata se non per pochissime modifiche o da parte delle agenzie per inviare un documento da tradurre in cui vi è una parte bloccata da non tradurre (individuata grazie alla pretraduzione) e una parte sbloccata che il traduttore deve tradurre. 1. Aprire il documento, attivare la memoria ed eventualmente anche un glossario 2. ADOPERARE LA FUNZIONE ESCLUSIVAMENTE AD INIZIO SESSIONE 3. CREARE UNA COPIA DEL DOCUMENTO DA PRE-TRADURRE 4. Clic su stella > tools > selezionare documento da pre-tradurre > sottoscheda tools di tools > translate 5. Attendere qualche minuto ed analizzare il riepilogo di Wordfast, in particolare la parte sinistra, che indica la percentuale di testo pre-tradotto 6. Per chiudere il riepilogo cliccare su X

7. Effettuare eventuali modifiche al testo e salvare il documento! IMPOSTARE UNA SOGLIA DI SOMIGLIANZA (FUZINESS) PER LA PRE-TRADUZIONE E’ possibile regolare la soglia di somiglianza fra le traduzioni proposte da Wordfast e i loro originali con la pre-traduzione. Posso decidere per esempio che nel mio documento pre-tradotto dovranno comparire solo traduzioni esatte al 100%. Più alto è il valore di somiglianza richiesto, meno traduzioni Wordfast mostrerà. In generale è consigliabile impostare una soglia di fuziness del 75%, anche se il minimo impostabile è 50%. 1. Aprire il documento, attivare la memoria ed eventualmente anche un glossario 2. ADOPERARE LA FUNZIONE ESCLUSIVAMENTE AD INIZIO SESSIONE 3. CREARE UNA COPIA DEL DOCUMENTO DA PRE-TRADURRE 4. Clic su stella > set up > si apre sottoscheda general > 2x clic su fuzzy threshold > imposto valore 5. Clic su X per salvare e uscire 6. Compare il riepilogo > chiudo il riepilogo, EFFETTUARE UN CLEAN-UP DEL DOCUMENTO Il clean-up di un documento è la sua “pulizia finale”: si tratta del processo di eliminazione del testo originale dal documento che andrà consegnato al cliente. Attenzione, mai modificare o cancellare i marcatori in qualsiasi parte del testo originale perché ciò renderà impossibile il clean-up. Il clean-up rapido non aggiorna la memoria di traduzione, mentre il clean-up completo salva in memoria le traduzioni dei segmenti convalidati con End Translation. Prediligere il clean-up completo. 1. Per un clean-up rapido, clic sul tasto Quick Clean-Up presente nella barra degli strumenti Wordfast 2. Salvare documento e uscire. 1. Per un clean-up completo, clic su stella > tools > seleziono documento da pulire > clic su Clean-Up in basso 2. Aspettare qualche minuto 3. Analizzare il riepilogo del clean-up > chiudere con X salvando 4. Wordfast farà automaticamente una copia di backup del documento da pulire GESTIRE GLI ATTRIBUTI DELLA MEMORIA

Attributo: informazione circa il traduttore e l’ora di una traduzione passata, salvata in memoria e proposta da Wordfast durante altre traduzioni. Conoscere gli attributi di una proposta è utile quando si lavora in team di massimo 5 membri. VISUALIZZARE ATTRIBUTI 1. Clic su icona Display Memory nella barra strumenti di Wordfast 2. Riclic sull’icona per non visualizzare più attributi! MODIFICARE ATTRIBUTI 1. Clic su stella > translation memory > Tm Attributes: troverò fino a 5 attributi 2. Clic su attributo da modificare > clic su freccia di elenco a discesa, in basso > clic INS > rinomino con “user”, “client”, “subject” oppure con “breve codice” (iniziali) + spazio + nome + spazio + cognome 3. Uscire salvando ELIMINARE ATTRIBUTI 1. Clic su stella > translation memory > Tm Attributes: troverò fino a 5 attributi 2. Clic su attributo da modificare > clic su freccia di elenco a discesa > clic CANC VISUALIZZARE E TRADURRE SOMMARI E INDICI (Problema Comune 1) Un sommario si trova all’inizio di un testo, un indice alla fine. Essi sono spesso prodotti dallo stesso Word il quale riunisce tutti i titoli dei vari paragrafi. Può essere che Wordfast visualizzi male, o meglio sotto forma di codice, un sommario o un indice. • Per visualizzarlo in modo corretto basterà cliccare ALT+F9 o selezionare il codice > tasto dx > attiva o disattiva i codici di campo! • Per tradurre un sommario è necessario tradurre prima tutti i titoli dei paragrafi sottostanti e poi visualizzare il sommario con ALT+F9, poi aggiornarlo con F9 > aggiorna intero sommario VISUALIZZARE E TRADURRE CASELLE DI TESTO, PIE’ DI PAGINA E INTESTAZIONI (Problema Comune 2) In un documento Word da tradurre possono comparire video, elementi multimediali, caselle di testo, piè di pagina o intestazioni che nella versione Wordfast vengono eliminati. • Per visualizzarli clic su scheda visualizza > clic su layout di stampa > notare i vari elementi extra

• Per tradurre un piè di pagina fare doppio clic su di esso (per casella di testo clic dentro la casella) > notare come si apre nuova sezione Wordfast come se si dovesse tradurre un altro documento > Next Segment > End Translation • Per uscire dalla visualizzazione degli elementi extra clic su progettazione > chiudi intestazione Eventualmente DOPO il clean-up aggiustare le dimensioni delle caselle di testo. GESTIRE GLOSSARI CON WORDFAST Modificare una tabella Word per usarla come glossario su Wordfast 1. Aprire documento Word con tabella 2. Eliminare intestazioni come “italiano” / “inglese” con tasto dx > elimina riga 3. Mettere la lingua sorgente nella prima colonna e la lingua target nella seconda trascinando la prima verso la seconda 4. Convertire la tabella in testo selezionando tutta la tabella > strumenti tabella > scheda layout > converti in testo > tabulazioni (formato che serve a Wordfast) 5. File > salva con nome > salva come testo normale > confermare x2 6. Chiudere assolutamente il file Word ★ Modificare una tabella Excel per usarla come glossario su Wordfast 1. Aprire documento Excel con tabella 2. Eliminare intestazioni come “italiano” / “inglese” con clic su numero a sx > tasto dx > elimina 3. Mettere la lingua sorgente nella prima colonna e la lingua target nella seconda facendo copia e incolla 4. File > salva con nome > salva come testo con valori delimitati da tabulazioni > accettare avvertenze x2 5. Chiudere assolutamente il file Excel ★ Attivare un glossario già creato 1. Clic su stella > terminology > clic su glossario da attivare 1/2/3 2. Chiudo salvando le impostazioni 3. Clic su Next Segment Creare un glossario da Worfast 1. Clic su stella > terminology > clic su primo glossario > new glossary 2. Rispondo no alla domanda di creare un glossario EN-FR e imposto una coppia di lingue 3. Clic ok alla richiesta di solo testo 4. Clic ok dopo che si è aperta la scheda dei glossari

Cercare termini nel glossario Per cercare dei termini nel glossario evidenzio una parola e clicco su Look Up/Icona Foglio. Questa funzione serve anche per assicurarsi del fatto che una parola esista già o meno nel glossario. Aggiungere termini al glossario 1. Aprire segmento! 2. Clic su parola sorgente interessata > clic CTRL+ALT+T 3. Seleziono la mia traduzione in target > clic CTRL+ALT+T 4. Aggiungo eventuale commento / completo uno o più campi 5. Confermo Attenzione: non bisogna cliccare su glossari che non esistono altrimenti si crasherà il computer! EFFETTUARE UN “ANALYSIS” DELLA TRADUZIONE La funzione Analyse confronta il contenuto del testo da tradurre con la memoria attiva e con sé stesso. Ci consente di sapere se un testo è ripetitivo e di vedere se ho già parte del testo tradotto. L’analisi si deve eseguire PRIMA della traduzione, il file deve essere vergine. 1. Clic su stella 2. Apro sottoscheda tools > clic Analyse > si apre un resoconto dell’analisi 3. Chiudo salvando EFFETTUARE UNA “QUALITY ASSURANCE” Può capitare che un cliente voglia che ci atteniamo fedelmente al glossario che ci ha fornito traducendo certi termini (come nomi di prodotti o elementi tecnici) con precisi corrispondenti. La funzione “Quality Assurance” permette di controllare se il traduttore ha tradotto correttamente i termini particolari. Si può effettuare a fine traduzione o segmento per segmento. Segmento per segmento 1. Clic su stella > setup > QA > check terminology 1/2/3 2. Spuntare “QA during translation” e “Enable QA on already…” > chiudo 3. Apro segmento > end translation > compare l’errore > correggere o continuare A fine traduzione 1. Clic su stella > tools > tools > documento da controllare > quality check > si apre nuovo documento con discrepanze OPPURE: icona apposita su barra strumenti > Wordfast scorre segmento per segmento individuando le discrepanze

Far riconoscere la grammatica a QA (facoltativo: non consigliato) 1. Clic su stella > terminology > glossary 1/2/3 2. Spuntare “use fuzzy terminology recognition” FARE CONTROLLO ORTOGRAFIA 1. Clic su barra revisione 2. Nascondere testo sorgente con CTRL+Virgola per due volte 3. Clic icona ABC controllo ortografia / F7 4. Disattivo testo nascosto con ricci su CTRL+Virgola TIPS PER L’ESAME ★ Fare sempre una copia di riserva del documento su cui si lavorerà ★ Il numerino non cambierà mai anche se noi traduciamo giusto ★ Tradurre gli indici alla fine ★ Se non so tradurre una parola faccio Concordance Search ★ Con ALT+F12 copio ciò che ho selezionato della Concordance Search ★ Quando la parola in source si evidenzia vuol dire che è nel glossario ★ Quando il numerino è a 99% vuol dire che ho tralasciato maiuscole e spazi ★ Quando con il QA mi blocca e mi dice “not in target” ancora devo modificare la parola ★ Se nella chiusura del segmento ★ Non scordarsi di fare il clean up: gli indici si possono tradurre dopo ★ Salvare tutto in conclusione alla prova...


Similar Free PDFs