Cours de maîtrise de la langue L1 chapitre 3 PDF

Title Cours de maîtrise de la langue L1 chapitre 3
Author Anonymous User
Course Maîtrise de la langue
Institution Université Grenoble-Alpes
Pages 6
File Size 389.7 KB
File Type PDF
Total Downloads 11
Total Views 138

Summary

Cours de maîtrise de la langue sur ce qu’on faisait en cours et ce que la prof nous expliquer....


Description

III. Metáforas e imágenes A) Concepto: lenguaje figurado Metáfora: comparación con algo de manera implícita, una cosa es una cosa, es una imagen. Consiste en sustituir una palabra por otra cuyo significado se parece al de la primera. Por ejemplo, cuando leemos que determinadas ideas constituyen “uno de los pilares del pensamiento occidental” hemos utilizado una palabra, pilares, para expresar que esas ideas son uno de los elementos fundamentales sobre los que sostiene el pensamiento occidental.

-No tengo tiempo para estudiar. Tener tiempo -He perdido tiempo a causa de él/No puedo perder tiempo. Perder el tiempo -Te da tiempo para que haga una pausa/Dame un poco más de tiempo. Dar tiempo (a alguien) -Te pido más tiempo para hacer el ejercicio. Pedir más tiempo para hacer algo -No midas tu tiempo, tómate las cosas con calma. Medir el tiempo No se puede utilizar COGER con la palabra TIEMPO 2. Explica cada una de las siguientes expresiones: -No te preocupes, tómate tu tiempo => tarda lo que necesites -Me quedan tres días de vacaciones => faltan tres días para que terminen mis vacaciones; dentro de tres días terminan mis vacaciones -Dale tiempo, es todavía muy joven => deja que madure / deja que crezca, ten paciencia -Dedica todo su tiempo a estudiar => emplea todo su tiempo en estudiar, estudia mucho -No encuentro el momento para decírselo => la situación no es oportuna para hablar; no me parece que sea el momento adecuado para decírselo; nunca me parece el momento adecuado para decírselo. No sé cuándo decírselo. -Date prisa, no tengo toda la tarde => tengo poco tiempo, tenemos que llegar más rápido -¿De cuánto tiempo dispones? => ¿cuánto tiempo tienes para dedicarte a esto? -No pierdas el tiempo en tonterías => aprovecha/utiliza bien el tiempo que tienes, no lo pierdes en cosas inútiles

1. En la vida cotidiana son muy frecuentes las metáforas de este tipo. Asocia las siguientes metáforas con sus significados y con el concepto general a la que se refiere. >Es uno de los pilares del pensamiento occidental; significa que sobre esas ideas se sostiene el pensamiento; concepto = las ideas son edificios >Está en la cima del éxito / Ha caído en desgracia; significa que ha triunfado / ha fracasado; concepto = lo bueno siempre está arriba y lo malo abajo >Le falta es un tornillo; significa que actúa de manera poco previsible o ilógica; concepto = la mente es una máquina >Finalmente lo conquistó; significa que consiguió lo que le correspondiera; concepto = el amor es una guerra >Sus propuestas están vacías. Es un libro lleno de contenido; significa que de ideas malas y superficiales / buenas y profundas; concepto = una discusión es un recipiente B) Metáforas del tiempo y la memoria 1. El tiempo es una noción abstracta difícil de concretar. Por eso, generalmente, nos referimos a él como si se tratara de un objeto. Prueba a hacer una frase con los siguientes verbos y la palabra tiempo. ¿Funciona en todos los casos? Como si se tratara = comparación exagerada

3. Muchas veces nos referimos al tiempo como algo valioso, como por ejemplo el oro o el dinero. ¿Qué cosas puedes hacer con el dinero? Fíjate en los dibujos y completa las siguientes palabras. -ahorrar -invertir -ganar -perder -malgastar -calcular -hipotecar -robar -regalar -sacar 4. Utilizar COMO SI + PRETÉRITO IMPERFECTO / PLUSCUAMPERFECTO del subjuntivo para hacer una comparación exagerada “Como si” -Se usa el imperfecto de subjuntivo cuando la acción coincide con el tiempo del verbo principal ej: Me miró como si no me viera. -Se usa el pluscuamperfecto de subjuntivo cuando la acción es anterior a la del verbo principal ej: Lo trató como si la noche anterior hubiese sido cortés.

Termina las siguientes frases: 1. La gente se comporta como si (Vivir eternamente) viviera eternamente 2. Habla de política como si (Entender algo) entendiera algo 3. Se comportaba como si (Estar loco) estuviera/estuviese loco 4. No me saludó, hizo como si (No verme) no me viera 5. Estoy tan cansado como si (Trabajar 20 horas) hubiera/hubiese trabajado 20 horas 6. Gastan el dinero como si (No acabar nunca) no se acabara nunca 7.Escribe y habla español como si (Nacer en España) hubiera/hubiese nacido en España -Este metal reluce; parece que es oro >Este metal reluce como si fuera oro -Jaime gasta dinero; parece que le ha tocado la lotería >Jaime gasta dinero como si le hubiera tocado la lotería -El motor hizo mucho ruido; parecía que iba a romperse >El motor hizo mucho ruido como si fuera a romperse -Carmen saludó al director; parecía que lo conocía >Carmen saludó al director como si lo conociera/conociese

1. (Ahorraríamos/ahorraremos) más si no (gastáramos/gastaríamos) tanto. 2. Si (viviéramos/viviríamos) más cerca, nos (veríamos/viéramos) más a menudo. 3. ¿Qué (harías/hicieras) si hoy no (tuvieras/tendrías) que irá a la oficina? 4. Si me (ofrecieran/ofrecerían) un trabajo en México, lo (aceptara/aceptaría). 5. Si (harían/hicieran) un esfuerzo, aprobarán/aprobarían) todos. 6. Si Hans (aprendiera/aprendería) español, (pudiera/podría) trabajar en nuestra empresa. 7. Les (saliera/saldría) más barato si (cogieran/cogerían) el autobús. 8. Si tú (quisieras/querrías), (pudiéramos/podríamos) hacer el viaje juntos. 8. Clasifica los adjetivos que consideres adecuados con SER o ESTAR y escribe una frase con cada uno de ellos. LISTA: amontonados dispersos desordenados imborrables metálicos despeinados desgastados grabados claros nítidos clavados borrados

Corrección del crucigrama – hoja formas verbales 1. Compusiéramos / 2. Anduvieran / 3. Dijera /y fueras/ 4. Hiciéramos / 5. Construyerais / 6. Estuvieran / 7. Pidieras / 8. Viniéramos /9. Durmieran / 10. Tradujerais / 11. Supiera y diera / 12. Quisieras / 13. Dedujéramos 6. Completa las siguientes afirmaciones: 1. Si la memoria fuera un lugar sería un depósito o almacén (magasin, entrepôt). 2. Y si fuera un objeto sería una página en blanco 3. Recordar algo es sacar los recuerdos del almacén, reescribir algo en la página y encontrar un objeto en el almacén 4. Olvidar es borrar algo de la página y perder objetos en el almacén 5. Los recuerdos son objetos que se pueden almacenar (stocker). 7. Rodea con la forma correcta las siguientes condiciones hipotéticas: ORACIONES CONDICIONALES: Condiciones improbables, imaginarias, hipotéticas - una situación real, cuando se considera más difícil o improbable que ocurra o sea cierta

Atención: La oración condicional puede ir al final de la frase: Me casaría si encontrara trabajo

- una situación imaginaria, no real

CONDICIÓN

CONSECUENCIA

SI + IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO

“...” CONDICIONAL PRESENTE

SI LLOVIERA

O

En francés: S'il pleuvait

Ne sortirions pas

SER: imborrables; metálicos; grabados ESTAR: amontonados (empilés); despeinados (décoiffé); desgastados (usés) SER Y ESTAR: dispersos; desordenados; claros; nítidos; clavados; borrados ►El recuerdo: Texto 5: Cuando era puertorriqueña, Esmeralda Santiago, New York: Vintage Books, 1994 Cuando me ofrecieron la oportunidad de escribir mis memorias, nunca me imaginé que el proceso me haría confrontar no sólo a mi pasado monolingüístico, sino también a mi presente bilingüe. Al escribir las escenas de mi niñez, tuve que encontrar palabras norteamericanas para expresar una experiencia puertorriqueña. ¿Cómo, por ejemplo, se dice “cohitre”, en inglés? ¿o “alcapurrias”? ¿o “pitirre”? ¿Cómo puedo explicar lo que es un jíbaro? ¿Cuál palabranorteamericana tiene el mismo sentido que nuestro puertorriqueñismo, “cocotazo”? ... Cuando se me ofreció la oportunidad de traducir mis memorias al español para esta edición nunca me imaginé que el proceso me haría confrontar cuanto español se me había olvidado. En la edición norteamericana, las maneras en las que ciertas personas expresan el placer tienen palabras específicas. Algunas personas “smile”, pero otras “grin”, o “chuckle” o “guffaw”. En español sonríen o ríen de una manera u otra; pero no existe una sola palabra que exprese su manera de hacerlo, y se necesitan dos, tres, o cuatro palabras descriptivas. El proceso de traducir del inglés al español me forzó a aprender de nuevo el idioma de mi niñez. Pero también me ha demostrado que el idioma que ahora habló, el cual yo pensaba que era el español, es realmente el espanglés, se dialecto forjado del español y el inglés que toma palabras de los dos idiomas, las añade a las expresiones familiares puertorriqueñas y cambia la manera en que se escriben hasta crear palabras nuevas. En mi casa, por ejemplo, lavamos el piso con un mapo, compramos un tique pa’l cine, nos damos de cuenta, leemos panfletos, damos el OK y llamamos paatrás cuando estamos muy busi pahablar por teléfono. Años atrás si alguien me hubiese indicado los muchos espanglicismos en mi vocabulario, el bochorno me hubiese dejado muda. Hoy en día tengo que aceptar que este idioma inventado por necesidad es el que me permite expresarme a mi manera. Cuando escribo en inglés tengo que traducir del español que guarda mis memorias. Cuando hablo en español tengo que traducir del inglés que define mi presente. Y cuando escribo en español, me encuentro en medio de tres idiomas, el español de mi infancia, el inglés de mi adultez, y el espanglés que cruza de un mundo a otro tal como cruzamos nosotros de nuestro barrio en Puerto Rico a las barriadas de Brooklyn.

El título de este libro está en el tiempo pasado: cuando era puertorriqueña. No quiere decir que he dejado de serlo, sino que el libro describe esa etapa de mi vida definida por la cultura del campo puertorriqueño. Cuando “brincamos el charco” para llegar a los Estados Unidos cambié. Dejé de ser superficialmente, una jíbara puertorriqueña para convertirme en una híbrida entre un mundo y otro: una puertorriqueña que vive en los Estados Unidos, habla inglés casi todo el día, se desenvuelve en la cultura norteamerican día y noche. Aquí se me considera Latina o Hispana, con letras mayúsculas. No sé en realidad qué quiere decir eso. Me identifico así cuando me es necesario: cuando tengo que llenar formularios que no dan otra alternativa, o cuando tengo que apoyar a nuestros líderes en sus esfuerzos para adelantar nuestra situación económica y social en los Estados Unidos. Pero sí sé lo que quiere decir para mí ser puertorriqueña. Mi puertorriqueñidad incluye mi vida norteamericana, mi espanglés, el sofrito que sazona mi arroz con gandules, la salsa de tomate y la salsa del Gran Combo. Una cultura me ha enriquecido la otra, y ambas me han enriquecido a mí. Pero muchas veces siento el dolor de haber dejado a mi islita, mi gente mi idioma. Y a veces ese dolor se convierte en rabia, en resentimiento, porque yo no seleccioné venir a los Estados Unidos. A mí me trajeron. Pero esa rabia infantil es la que alimenta a mis cuentos.

ANTES DE LEER EL TEXTO: • La palabra jíbaro es el título del primer capítulo del libro y una palabra importante para la identidad de la narradora. Investiga esta palabra en la Red Electrónica para ver qué encuentras. Jíbaro: Término de uso común en Puerto Rico para referirse a los campesinos que viven en las regiones montañosas de la isla, cuya cultura y forma de vida a pesar de la llegada de los militares estadounidenses en 1898, conserva mucho de la cultura originaria de los inmigrantes de las Islas Canarias, España. Puerto Rico: es un estatuto de autogobierno pero está asociado a EE.UU, así que se habla español e inglés. Otras palabras que remiten a su origen: ·Cohitre: planta del caribe ·Alcaparras: frituras ·Pitirre: pájaro de color azul ·Cocotazo: golpe con los nudillos en la cabeza; coscorrón ·Arroz con gandules: plato típico con arroz, gandules y cerdo // en España gandul = perezoso · Gran Combo: agrupación de salsa muy conocida en la isla Cuidado: salsa tiene dos sentidos => comida // baile

Uso del pretérito imperfecto · Cuando + Imperfecto de indicativo para describir una acción pasado habitual/repetida · Antes + imperfecto / Ahora + presente

Español: su niñez. · Cuando piensa en el pasado · Cuando quiere expresar una experiencia · Puertorriqueña · Guarda sus memorias Inglés: su adolescencia y adultez. También su traducción del libro.

· Cuando piensa en el presente · Cuando intenta traducir al español “Brincamos al charco”: se refiere al mar; cruzar el charco, el mar para ir a los EE.UU Desafíos: · Traducir sus memorias al español · Recordar su lengua de origen · Aprender de nuevo el idioma de su niñez · Encontrar palabras en inglés para expresar su experiencia puertorriqueña · Convertirse en híbrida entre dos mundos Le frustra: · Aprender de nuevo el idioma de su niñez · Encontrar palabras en inglés para expresar su experiencia puertorriqueña Vida actual: · Habla inglés · Usa el Espanglés · Se ha convertido en una híbrida entre dos mundos · Se desenvuelve en la cultura norteamericana · Dolor y rabia de haber dejado su isla Espanglés: · Dialecto entre el español y el inglés · “el bochorno me hubiese dejado muda” => quedarse sin palabras · Conecta los dos mundos/culturas a los que pertenece >Si Esmeralda estuviera/estuviese en Puerto Rico, no conocería el Espanglés. >Si viviera/viviese en Puerto Rico, cocinaría el plato principal de la isla: arroz con gandules. >Si escribiera sus memorias, serían diferentes. >Como si viviera en dos mundos. >Como si olvidara/hubiera olvidado su español. >Como si se enriquecieran sus dos culturas. ►Los verbos de la memoria EJERCICIO 1. Elige el verbo entre “acordarse de” y “recordar”, adecuado para completar con sentido los enunciados siguientes. 1. No se acuerda/nos acordamos de dónde hemos quedado. 2. ¿Recuerdas lo que hay que comprar para la cena? 3. Acuérdate de pagar la factura de la luz.

4. Nunca me acuerdo de en qué edificio vives. 5. Mis padres recuerdan su viaje de novios con nostalgia. 6. No recuerdo cuándo es el cumpleaños de Laura. 7. ¿Te acuerdas/ os acordáis de dónde compramos la televisión? 8. Todos los vecinos recuerdan el día del terremoto. 9. Silvia se acuerda de todos sus alumnos. 10. Recuerda llamarme cuando llegues. EJERCICIO 2. Elige la opción correcta para completar la conversación siguiente. —Profesora, ¿usted se acuerda de cómo era el colegio cuando era pequeña? —Pues sí lo recuerdo. ¡Eran tiempos muy distintos! —¿Lo recuerdas con alegría o con pena? —Con mucha nostalgia. A menudo me acuerdo de mis compañeros de clase. —¿Recuerda también a sus profesores? —Claro. Mi profesora favorita era la de música. De ella me acuerdo estupendamente. —¿Y se acuerda de todas las cosas que aprendió en el colegio? —Tengo una memoria excelente. Pero seguro que alguna cosa no la recuerdo. —Mi madre dice que ella no recuerda a sus profesores. —Tu madre y yo fuimos juntas al colegio, y de ella yo sí me acuerdo. EJERCICIO 3.Completa el siguiente texto con algunas de las formas de los verbos que has estudiado en esta unidad. En algunos casos los pronombres o las preposiciones te ayudan, pero en otros también deberás escribir tú los pronombres o las preposiciones, y para eso el significado del enunciado es fundamental. ¿Buena memoria...? Eso dicen... Los elefantes tenemos esa fama,pero acuérdense ustedes que los elefantes vivimos muchos años, y, claro, los años no perdonan... La memoria se pierde con el paso del tiempo. A todos nos pasa igual... De las cosas que tengo que hacer las recuerdo bien porque tengo una agenda extraordinaria que me acuerda las obligaciones de cada día: dónde comer, dónde bañarme, escribir a Dumbo, etc. Eso sí... Pero las cosas del pasado, no; eso me cuesta mucho más...,esas cosas ya no las recuerdo bien... Mis amigos de la selva dicen que yo les recuerdo a un disco de memoria USB, pero no. Un día no me acuerdo de eso ¡ni de mi nombre! Estoy fatal. Lo que pasa es que desde hace muchos años le explico todo a una amiga mía,una tortuga. Ella es la que me recuerda las cosas del pasado y así parece que yo me acuerdo de todo... Es una pequeña trampa.¡Ah! Eso me recuerda que tengo que ir a verla hoy...A veces no me acuerdo de hablar con ella, y entonces empiezan los problemas. ►Narrar el pasado: Contraste entre el pretérito imperfecto o el pretérito indefinido Completa las frases siguientes eligiendo el pretérito imperfecto o el pretérito indefinido de los verbos en infinitivo. Elena una mujer de 59 años, habla de su infancia Nací en 1950 en Madrid cuando la ciudad tenía menos de un millón de habitantes. Entonces la gente tenía tiempo para charlar por la calle y podía disfrutar de las ventajas de un ritmo de vida pausado, tan distinto al actual. A los seis años empecé a ir al colegio que estaba en una colonia de pequeñas casas

cerca de un parque que tenía muchos árboles centenarios y en donde habían pavos reales. En ese colegio estuve cinco años y después pasé a estudiar en un instituto que estaba en el centro de Madrid y en donde se oía el ruido de los coches. Texto 6: espanglish o spanglish Casi todos los lingüistas están de acuerdo: no es una lengua. Es libre, no tiene normas, es espontáneo, oral y, para muchos, una seña de identidad. El espanglish es una manera de expresarse, es un hecho, una realidad lingüística en la que mujeres y hombres de origen hispano nacidos en Estados Unidos y bilingües por derecho, se sienten cómodos. Texto Clara de la Flor “Se trata de una serie de prácticas comunicativas, de maneras de hablar que son legítimas e incluso consideradas correctas y apropiadas en determinados contextos. Efectivamente, mucha gente cree que el espanglish es consecuencia de un conocimiento defectuoso de la lengua, y eso en algunos casos es cierto. Pero, en líneas generales, caracterizar de esa manera el espanglish sería distorsionar la realidad”. (José del Valle) “Yo lo llamo spanglish, a mí no me preocupa ese término; pero sí, hay otra gente que lo usa para desprestigiar y hablar mal de los hablantes y de la forma de intercalar los idiomas. Pero, la verdad es que no es ninguna jerigonza, no es nada nuevo, todos los grupos bilingües lo han hecho..., y por eso hay gente que dice que prefieren el término ‘el español popular de los Estados Unidos’. Lo que sí se sabe es que, el que lo hace, honra las leyes de la gramática del español a la vez que honra las leyes de la gramática del inglés, y solamente los bilingües saben donde pueden unir un vagón de uno de los idiomas con los vagones del otro idioma”. (Ana Celia Zentella) Tanto José del Valle como Ana Celia Zentella son filólogos y profesores en las universidades de Nueva York (The City University of New York) y San Diego (University of California, San Diego) respectivamente. Él es español y lleva ya 20 años en Estados Unidos; ella es hija de latinoamericanos, aunque nació y se crió en Nueva York. Los dos conviven con ambas lenguas. Español e inglés se mezclan de manera natural e inconsciente en su día a día. Son testigos de la fusión y, además, participan del fenómeno lingüístico. ORALIDAD Y ESPONTANEIDAD El espanglish se habla y algunos empiezan a escribirlo, y ante frases como “cierra la window, que me estoy frisando” no podemos evitar esbozar una sonrisa; sobre todo, los hispanohablantes que no vivimos esa realidad. Pero la verdad es que no debería sonarnos tan raro. Cualquiera que haya vivido fuera de su país natal y haya experimentado una inmersión en otra realidad lingüística será capaz de entender el fenómeno. Todos los grupos de inmigrantes en cualquier parte del mundo adoptan palabras de la lengua del país de acogida y las introducen en su vocabulario, aun cuando en su propio idioma haya una palabra con el mismo significado. Latinoamericanos y españoles, desde Nueva York hasta California pasando por Florida, conviven con dos sonidos, con dos idiomas: el oficial y el exportado por los inmigrantes procedentes de América Latina. Hoy hay 45 millones de latinos, pero se calcula que en 2050 habrá 128 millones, según un estudio realizado por el Pew Research Center. El espanglish es un fenómeno sociolingüístico que se escucha por todas partes y que atestigua que la realidad social de Estados Unidos está cambiando. El fenómeno es más natural de lo que parece, es más fresco, espontáneo y, para algunos, un hecho necesario. Lo que ocurre en Estados Unidos, según la profesora Ana Celia Zentella, es que los latinos tienen una creat...


Similar Free PDFs