Grammaire espagnole fiche 3 PDF

Title Grammaire espagnole fiche 3
Course Grammaire espagnol
Institution Université Jean-Moulin-Lyon-III
Pages 5
File Size 138.4 KB
File Type PDF
Total Downloads 14
Total Views 133

Summary

Fiche d'étude partie 3 du cours entier...


Description

CHAPITRE 3 : LES TEMPS DE L’INDICATIF + LE CONDITIONNEL

I/ LE PASSE COMPOSE  -

Formation : HABER au présent + participe passé he, has, ha, hemos, habéis, han

 -

Les valeurs: pretérito perfecto experiencial:  He subido al Aconcagua. ( 1 ou plusieurs fois)  Nunca he subido al Aconcagua.  Todavía no he subido al Aconcagua. pretérito perfecto continuo: situation passé qui se prolonge jusqu’au moment présent  He vivido en Barcelona desde entonces.  Siempre he vivido en Barcelona.

-

 

En espagnol, il n’y a qu’un seul auxiliaire : haber – contrairement au français. Le participe passé est toujours invariable  Je me suis levée. = Me he levantado.  Je suis allée au cinéma. = He ido al cine.  Nous sommes arrivés ce matin. = Hemos llegado esta mañana.  Les tomates, je les ai posées dans le frigo. = Los tomates los he puesto en la nevera. II/ LE PASSE SIMPLE

 -

  -

Les valeurs : Il indique une action passée ou un événement daté. C’est le temps de la narration au passé (pour les actions). Il indique des faits totalement révolus (récents ou pas).  Me dijiste eso ayer. Il peut évoquer des faits immédiatement antérieurs au moment où l’on parle, envisagés comme ponctuels.  ¡Le di! (= Je l’ai eu ! / Je l’ai touché !) Il indique une action passée qui a des conséquences sur le présent. L’accent tonique : Pour les verbes réguliers, l’accent tonique tombe toujours sur la terminaison. Pour les verbes irréguliers : voir tableau de conjugaison L’accent écrit permet de différencier les temps :  canto (je chante) ≠ cantó (il chanta)  cante (que je chante) ≠ canté (je chantai) /!\ Mais pour ‘nosotros’, la conjugaison régulière est identique à celle du présent de l’indicatif.  Todos los días nos levantamos pronto.  Ayer nos levantamos pronto.

III/ DIFFERENCES ENTRE LE PASSE COMPOSE (pretérito perfecto compuesto) ET LE PASSE SIMPLE (pretérito perfecto simple)

Valeur Exemple Marqueurs temporels

Passé composé  action achevée dans une période de temps en cours Este año lo hemos pasado mal.  marqueurs de proximité temporelle : - hoy - ahora - este… - este año - alguna vez - nunca / todavía no - siempre

Passé simple  action achevée dans une période de temps révolue El año pasado lo pasamos mal.  marqueurs d’éloignement temporel : - ayer - anoche - ese / aquel … - el año pasado - en aquella época - hace 2/3/4/… días - en 1998/…

Exemples de pretérito perfecto compuesto:  ¿Ya has dormido con el ordenador?  ¿Has estado alguna vez en Argentina? Si, estuve tres semanas en 2013.  El hombre, en los últimos 50 años, ha conseguido desequilibrar el biotopo de ese mar… (  passé composé : conséquences dans le moment présent)  Nadie sabe adónde han ido a parar los millones de euros que ganaron las grandes promotoras e inmobiliarias durante los años de burbuja. (  passé composé : on ne sait tjrs pas) Différences entre les 2 temps:  Siempre ha sida muy amable. ( c’est encore le cas ajd’hui) VS. Siempre fue muy amable. ( ne l’est plus)  Llevo 3 años con él y nunca me ha comprendido. ( elle est encore avec lui) VS. Viví 3 con él y nunca me comprendió. ( ne sont plus ensemble)  He subido el Aconcagua. ( une ou plusieurs fois dans ma vie) VS. Subí el Aconcagua. ( fait concret, on peut spécifier avec un marqueur temporel : cf. tableau ci-dessus)

Mais l’emploi de l’un ou de l’autre dépend aussi : 

  -

de facteurs subectifs, du point de vue  Hace 2 meses que mi madre ha muerto. ( touche encore la personne)  Mi madre murió hace 2 años. ( la personne a fait le deuil) La même période de tps peut être considérée comme révolue ou non.  ¿Has visto a Juan? Lo he visto esta mañana. / Lo vi esta esta mañana. différences régionales: en Espagne : On emploie plutôt le passé composé – sauf dans le nord (Galicia, Asturias) et dans les îles Canaries. en Amérique Latine : On emploie plutôt le passé simple à la place du passé composé – sauf en Bolivie.  Esp : Ya he llegado / AL : Ya llegó.  Esp : Murio hace 2 meses. / Bolivie : Ha muerto hace 2 meses.

IV/ L’IMPARFAIT  -

Formation : Verbes du 1er groupe : -aba, -abas, -aba, -ábamos, -abais, -aban Verbes du 2ème et 3ème groupe : -ía, - ías, - ía, - íamos, - íais, - ían 3 verbes irréguliers :  IR : iba, ibas, iba, íbamos, ibais, iban  SER : era, eras, era, éramos, erais, eran  VER : veía, veías, veía, veíamos, veíais, veían

 -

Les valeurs : événement passé, sans exprimer le début et la fin, sans rapport avec le moment de l’énonciation  De pequeño estudiaba en el colegio del pueblo. Il sert à donner des circonstances.  Llovía mucho cuando salí.  Estaba durmiendo cuando sonó el teléfono. Il est utilisé dans la narration pour les descriptions.  Una chica estaba durmiendo en el sofá. un contraste avant / après  Antes estudiaba mucho, ahora no hago nada. répétition, habitude dans le passé  Todas las noches, estudiaba una hora después de cenar. une demande atténuée, comme le conditionnel  Quería pedirle un favor.  ¿Podías prestarme 10 euros? A l’oral, on peut l’utiliser à la place du conditionnel, dans une subordonnée de condition  Si pudiera permitírmelo, me compraba un piso con mucha terraza. action sur le point d’être réalisée, ou action future  Llegas a tiempo, ya me iba. = Tu arrives à temps, j’allais partir

-

-

-

V/ DIFFERENCES ENTRE LE PASSE SIMPLE ET L’IMPARFAIT 

L’imparfait (par rapport au passé simple) ne tient pas compte de terme de l’action :  Arturo leyó Guerra y paz el mes pasado. ( il a fini son livre)  Arturo leía Guerra y paz el mes pasado. ( on ne sait pas s’il a fini le livre) VI/ LE PLUS-QUE-PARFAIT

 -

Formation : HABER à l’imparfait + participe passé había, habías, había, habíamos, habíais, habían

 -

Valeur: Il exprime le passé dans le passé.  Cuando llegué, ya habían comido toda la tarta. = Antes de lleguar

VII/ LE FUTUR  -

-

-

Les valeurs : une action située dans l’avenir, non réalisée  Pasaremos por tu casa mañana. un ordre, une obligation, un interdit  Te doy 10€ y comprarás el más barato.  Harás lo que digo. une menace  Cuidado con lo que haces, te quedarás sin postre. l’indignation, la surprise  ¿Será posible?  ¡Será desagradable! dans les formules de mise en relief  Es ahora cuando tendremos que poner en práctica estas ideas. une conjecture au présent (= deber de + infinitif)  Ahorar estarán durmiendo. = Ils doivent être en train de dormir maintenant.

 différences avec le français :  ‘quand + futur’  ‘cuando (/ cuanto / apenas /…) + subjonctif’  Cuando tenga vacaciones, …  Te lo enviaré en cuanto haya terminado. /!\ exception : ‘cuando + futur’ dans une phrase interrogative :  ¿Cuándo vendrás a ver nos? Cuando tenga vacaciones.  futur dans les subordonnées relatives en français  subjonctif en espagnol  Los que lleguen tarde no podrán entrar.  Invita a quien quieras.  -

Le futur peut être remplacé par : le présent  Paso por tu casa a las 20h. ‘ir a + infinitif’  Vamos a dar una vuelta. VIII/ FUTUR ANTERIEUR

 -

Formation : HABER au futur + participe passé habré, habrás, habrá, habremos, habréis, habrán

 -

Les valeurs : Il exprime une action antérieure à une autre dans le futur.  Cuando vengas a vernos, ya habrán terminado las clases. conjecture au passé : (= ‘deber de + haber + participe passé’)  ¿No está Carlos? - No, no habrá podido venir. = Carlos n’est pas là ? Non, il n’a pas dû pouvoir venir.

-

IX/ CONDITIONNEL  -

-

Les temps conditionnel présent :  infinitif + terminaisons  -ía, -ías, -ía, -íamos, -íais, -ían conditionnel passé :  HABER au conditionnel présent + participe passé  habría, habrías, habría, habríamos, habríais, habrían

 -

-

-

-

emplois : dans les subordonnées de condition  Si estudiarás más, sacarías mejores notas.  Si hubieras estudiado más, habrías sacado mejores notas. expression de la conjecture, du doute, dans le passé (= deber de + infinitif)  Serían las 3 de la tarde cuando llegó a casa. conditionnel de politesse: pour atténuer un conseil ou une demande  Deberías hablar con ellos.  Le importaría dejarme 10€. futur dans le passé  Estoy seguro de que vendrás. (  présent) Estaba seguro de que vendrías. (  passé) dans un style indirect, il remplace le futur  “Vendré mañana.”  Dijo que vendría.

 Traduction de “je voudrais”  ‘querría’ : conditionnel présent  Querría saber si alguien me puede aconsejar.  ‘quería’ : imparfait de l’indicatif (je voulais)  Quería saber si alguien tenía conocimiento de las informaciones sobre el museo.  ‘quisiera’ : imparfait du subjonctif  Quisiera saber si alguien conoce su contacto....


Similar Free PDFs