Title | Grammaire espagnole fiche 3 |
---|---|
Course | Grammaire espagnol |
Institution | Université Jean-Moulin-Lyon-III |
Pages | 5 |
File Size | 138.4 KB |
File Type | |
Total Downloads | 14 |
Total Views | 133 |
Fiche d'étude partie 3 du cours entier...
CHAPITRE 3 : LES TEMPS DE L’INDICATIF + LE CONDITIONNEL
I/ LE PASSE COMPOSE -
Formation : HABER au présent + participe passé he, has, ha, hemos, habéis, han
-
Les valeurs: pretérito perfecto experiencial: He subido al Aconcagua. ( 1 ou plusieurs fois) Nunca he subido al Aconcagua. Todavía no he subido al Aconcagua. pretérito perfecto continuo: situation passé qui se prolonge jusqu’au moment présent He vivido en Barcelona desde entonces. Siempre he vivido en Barcelona.
-
En espagnol, il n’y a qu’un seul auxiliaire : haber – contrairement au français. Le participe passé est toujours invariable Je me suis levée. = Me he levantado. Je suis allée au cinéma. = He ido al cine. Nous sommes arrivés ce matin. = Hemos llegado esta mañana. Les tomates, je les ai posées dans le frigo. = Los tomates los he puesto en la nevera. II/ LE PASSE SIMPLE
-
-
Les valeurs : Il indique une action passée ou un événement daté. C’est le temps de la narration au passé (pour les actions). Il indique des faits totalement révolus (récents ou pas). Me dijiste eso ayer. Il peut évoquer des faits immédiatement antérieurs au moment où l’on parle, envisagés comme ponctuels. ¡Le di! (= Je l’ai eu ! / Je l’ai touché !) Il indique une action passée qui a des conséquences sur le présent. L’accent tonique : Pour les verbes réguliers, l’accent tonique tombe toujours sur la terminaison. Pour les verbes irréguliers : voir tableau de conjugaison L’accent écrit permet de différencier les temps : canto (je chante) ≠ cantó (il chanta) cante (que je chante) ≠ canté (je chantai) /!\ Mais pour ‘nosotros’, la conjugaison régulière est identique à celle du présent de l’indicatif. Todos los días nos levantamos pronto. Ayer nos levantamos pronto.
III/ DIFFERENCES ENTRE LE PASSE COMPOSE (pretérito perfecto compuesto) ET LE PASSE SIMPLE (pretérito perfecto simple)
Valeur Exemple Marqueurs temporels
Passé composé action achevée dans une période de temps en cours Este año lo hemos pasado mal. marqueurs de proximité temporelle : - hoy - ahora - este… - este año - alguna vez - nunca / todavía no - siempre
Passé simple action achevée dans une période de temps révolue El año pasado lo pasamos mal. marqueurs d’éloignement temporel : - ayer - anoche - ese / aquel … - el año pasado - en aquella época - hace 2/3/4/… días - en 1998/…
Exemples de pretérito perfecto compuesto: ¿Ya has dormido con el ordenador? ¿Has estado alguna vez en Argentina? Si, estuve tres semanas en 2013. El hombre, en los últimos 50 años, ha conseguido desequilibrar el biotopo de ese mar… ( passé composé : conséquences dans le moment présent) Nadie sabe adónde han ido a parar los millones de euros que ganaron las grandes promotoras e inmobiliarias durante los años de burbuja. ( passé composé : on ne sait tjrs pas) Différences entre les 2 temps: Siempre ha sida muy amable. ( c’est encore le cas ajd’hui) VS. Siempre fue muy amable. ( ne l’est plus) Llevo 3 años con él y nunca me ha comprendido. ( elle est encore avec lui) VS. Viví 3 con él y nunca me comprendió. ( ne sont plus ensemble) He subido el Aconcagua. ( une ou plusieurs fois dans ma vie) VS. Subí el Aconcagua. ( fait concret, on peut spécifier avec un marqueur temporel : cf. tableau ci-dessus)
Mais l’emploi de l’un ou de l’autre dépend aussi :
-
de facteurs subectifs, du point de vue Hace 2 meses que mi madre ha muerto. ( touche encore la personne) Mi madre murió hace 2 años. ( la personne a fait le deuil) La même période de tps peut être considérée comme révolue ou non. ¿Has visto a Juan? Lo he visto esta mañana. / Lo vi esta esta mañana. différences régionales: en Espagne : On emploie plutôt le passé composé – sauf dans le nord (Galicia, Asturias) et dans les îles Canaries. en Amérique Latine : On emploie plutôt le passé simple à la place du passé composé – sauf en Bolivie. Esp : Ya he llegado / AL : Ya llegó. Esp : Murio hace 2 meses. / Bolivie : Ha muerto hace 2 meses.
IV/ L’IMPARFAIT -
Formation : Verbes du 1er groupe : -aba, -abas, -aba, -ábamos, -abais, -aban Verbes du 2ème et 3ème groupe : -ía, - ías, - ía, - íamos, - íais, - ían 3 verbes irréguliers : IR : iba, ibas, iba, íbamos, ibais, iban SER : era, eras, era, éramos, erais, eran VER : veía, veías, veía, veíamos, veíais, veían
-
Les valeurs : événement passé, sans exprimer le début et la fin, sans rapport avec le moment de l’énonciation De pequeño estudiaba en el colegio del pueblo. Il sert à donner des circonstances. Llovía mucho cuando salí. Estaba durmiendo cuando sonó el teléfono. Il est utilisé dans la narration pour les descriptions. Una chica estaba durmiendo en el sofá. un contraste avant / après Antes estudiaba mucho, ahora no hago nada. répétition, habitude dans le passé Todas las noches, estudiaba una hora después de cenar. une demande atténuée, comme le conditionnel Quería pedirle un favor. ¿Podías prestarme 10 euros? A l’oral, on peut l’utiliser à la place du conditionnel, dans une subordonnée de condition Si pudiera permitírmelo, me compraba un piso con mucha terraza. action sur le point d’être réalisée, ou action future Llegas a tiempo, ya me iba. = Tu arrives à temps, j’allais partir
-
-
-
V/ DIFFERENCES ENTRE LE PASSE SIMPLE ET L’IMPARFAIT
L’imparfait (par rapport au passé simple) ne tient pas compte de terme de l’action : Arturo leyó Guerra y paz el mes pasado. ( il a fini son livre) Arturo leía Guerra y paz el mes pasado. ( on ne sait pas s’il a fini le livre) VI/ LE PLUS-QUE-PARFAIT
-
Formation : HABER à l’imparfait + participe passé había, habías, había, habíamos, habíais, habían
-
Valeur: Il exprime le passé dans le passé. Cuando llegué, ya habían comido toda la tarta. = Antes de lleguar
VII/ LE FUTUR -
-
-
Les valeurs : une action située dans l’avenir, non réalisée Pasaremos por tu casa mañana. un ordre, une obligation, un interdit Te doy 10€ y comprarás el más barato. Harás lo que digo. une menace Cuidado con lo que haces, te quedarás sin postre. l’indignation, la surprise ¿Será posible? ¡Será desagradable! dans les formules de mise en relief Es ahora cuando tendremos que poner en práctica estas ideas. une conjecture au présent (= deber de + infinitif) Ahorar estarán durmiendo. = Ils doivent être en train de dormir maintenant.
différences avec le français : ‘quand + futur’ ‘cuando (/ cuanto / apenas /…) + subjonctif’ Cuando tenga vacaciones, … Te lo enviaré en cuanto haya terminado. /!\ exception : ‘cuando + futur’ dans une phrase interrogative : ¿Cuándo vendrás a ver nos? Cuando tenga vacaciones. futur dans les subordonnées relatives en français subjonctif en espagnol Los que lleguen tarde no podrán entrar. Invita a quien quieras. -
Le futur peut être remplacé par : le présent Paso por tu casa a las 20h. ‘ir a + infinitif’ Vamos a dar una vuelta. VIII/ FUTUR ANTERIEUR
-
Formation : HABER au futur + participe passé habré, habrás, habrá, habremos, habréis, habrán
-
Les valeurs : Il exprime une action antérieure à une autre dans le futur. Cuando vengas a vernos, ya habrán terminado las clases. conjecture au passé : (= ‘deber de + haber + participe passé’) ¿No está Carlos? - No, no habrá podido venir. = Carlos n’est pas là ? Non, il n’a pas dû pouvoir venir.
-
IX/ CONDITIONNEL -
-
Les temps conditionnel présent : infinitif + terminaisons -ía, -ías, -ía, -íamos, -íais, -ían conditionnel passé : HABER au conditionnel présent + participe passé habría, habrías, habría, habríamos, habríais, habrían
-
-
-
-
emplois : dans les subordonnées de condition Si estudiarás más, sacarías mejores notas. Si hubieras estudiado más, habrías sacado mejores notas. expression de la conjecture, du doute, dans le passé (= deber de + infinitif) Serían las 3 de la tarde cuando llegó a casa. conditionnel de politesse: pour atténuer un conseil ou une demande Deberías hablar con ellos. Le importaría dejarme 10€. futur dans le passé Estoy seguro de que vendrás. ( présent) Estaba seguro de que vendrías. ( passé) dans un style indirect, il remplace le futur “Vendré mañana.” Dijo que vendría.
Traduction de “je voudrais” ‘querría’ : conditionnel présent Querría saber si alguien me puede aconsejar. ‘quería’ : imparfait de l’indicatif (je voulais) Quería saber si alguien tenía conocimiento de las informaciones sobre el museo. ‘quisiera’ : imparfait du subjonctif Quisiera saber si alguien conoce su contacto....