Resúmenes Tecnologías de la Traducción - Completo PDF

Title Resúmenes Tecnologías de la Traducción - Completo
Course Tecnologías de la Traducción
Institution Universidad de Alicante
Pages 124
File Size 1.4 MB
File Type PDF
Total Downloads 8
Total Views 142

Summary

Resumen de todo el temario de Teoría e historia de la traducción ...


Description

TEORÍA Y HISTORIA

1

1

2

Contenido Unidad: 1 - Introducción general a la teoría de la traducción. ..................................................... 6 ¿Para qué sirve la teoría de la traducción? ............................................................................... 6 Lectura principal sobre la utilidad de la teoría de la traducción............................................... 7 Puntos principales sobre los objetivos de la teoría de la traducción........................................ 9 Para orientarse en los Estudios de Traducción: el famoso mapa de Holmes 1972 ................ 11 En el siguiente artículo puede verse un comentario sobre el mapa de Homes: Hurtado Albir, Amparo. 1996.......................................................................................................................... 11 UBICACIÓN Y CARACTERIZACIÓN DE LA TRADUCTOLOGÍA .................................................... 13 Terminología esencial ............................................................................................................. 14 Unidad: 2 – Concepto(s) de la traducción. .................................................................................. 21 El problema de definir la traducción ....................................................................................... 21 Los anisomorfismos................................................................................................................. 21 El anisomorfismo lingüístico ............................................................................................... 21 El anisomorfismo interpretativo ......................................................................................... 22 El anisomorfismo pragmático ............................................................................................. 23 El anisomorfismo cultural.................................................................................................... 23 La traducibilidad ...................................................................................................................... 23 El concepto de equivalencia.................................................................................................... 23 Equivalencia literal frente a libre ........................................................................................ 23 Equivalencia formal frente a dinámica................................................................................ 24 Domesticación y exotización ............................................................................................... 24 Definiciones de traducción...................................................................................................... 25 Unidad 3 – Tipos de traducción................................................................................................... 25 Antecedente: tipología textual ............................................................................................... 25 Introducción: tipología de la traducción ................................................................................. 26 Según la tipología del TO......................................................................................................... 27 Tipología básica de la traducción escrita ............................................................................ 27 La traducción de textos generales o referenciales.............................................................. 27 La traducción de textos literarios ........................................................................................ 28 La traducción de textos especializados o técnicos.............................................................. 28 Según el canal.......................................................................................................................... 29 Interpretación ..................................................................................................................... 29 La traducción audiovisual / multimedia .............................................................................. 30 Según la naturaleza del traductor ........................................................................................... 32 La traducción humana ......................................................................................................... 32 2

3 La traducción automática y la traducción asistida por ordenador (TAO) ........................... 32 Según la identidad (o no) de las lenguas implicadas y su direccionalidad.............................. 33 La traducción intralingüística: generalidades...................................................................... 33 Intralingüística: Modernización de textos antiguos ............................................................ 33 Intralingüística: Adaptación para públicos distintos ........................................................... 34 Intralingüística: Resúmenes y críticas ................................................................................. 34 Intralingüística audiovisual: Sobretitulación ....................................................................... 34 Intralingüística audiovisual: Subtitulación para sordos ...................................................... 34 Intralingüística audiovisual: Audiodescripción para ciegos ................................................ 35 La traducción interlingüística según la direccionalidad: Directa, inversa y mediata .......... 35 Según la identidad (o no) de los códigos implicados: la traducción intersemiótica ............... 35 UNIDAD 4- Los procesos de traducción ...................................................................................... 36 Introducción: El concepto de proceso de traducción ............................................................. 36 El proceso externo: las fases de la traducción ........................................................................ 36 Otros agentes determinantes en el proceso externo ............................................................. 38 El proceso externo como patrón de calidad: el estándar europeo de calidad servicios de traducción EN-15038 (2006) ................................................................................................... 39 El proceso interno o cognitivo ................................................................................................ 40 Principales modelos teóricos del proceso interno de traducción ....................................... 43 La competencia para traducir ............................................................................................. 47 UNIDAD 5:El concepto de estrategias y técnicas de traducción ................................................. 48 La naturaleza de las estrategias y técnicas de traducción ...................................................... 48 Diferencia entre estrategia y técnica ...................................................................................... 48 Las principales técnicas de traducción .................................................................................... 49 Unidad Unidad 6 – Calidad y crítica en traducción ..................................................................... 63 Introducción: El concepto de calidad en traducción ............................................................... 63 Las causas de los errores ......................................................................................................... 64 Errores de reexpresión ............................................................................................................ 67 Unidad: 7 – Ética y deontología del ejercicio profesional ........................................................... 68 Algunas propuestas individuales y de asociaciones españolas:.............................................. 71 1. CÓDIGO DEONTOLÓGICO DE APETI ................................................................................ 71 2. CÓDIGO DEONTOLÓGICO DE ASETRAD (LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE TRADUCTORES, CORRECTORES E INTÉRPRETES)........................................................................................... 76 3: CÓDIGO DEONTOLÓGICO DE AICE (ASOCIACIÓN DE INTÉRPRETES DE CONFERENCIA DE ESPAÑA)............................................................................................................................... 79 ACETT, Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España ............................................................................................................................ 82 3

4 Asetrad. Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes ......................... 83 Xarxa Red de traductores e intérpretes de la Comunidad Valenciana ............................... 83 ATIJC Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña ................................. 84 UNIDAD 8. INTRO Hª TRAD. ........................................................................................................ 85 PROTOHISTORIA TRADUCCIÓN: .............................................................................................. 85 OBRAS DESTACADAS DE LA PROTOHISTÓRICA ....................................................................... 86 TRADUCCIÓN – PUENTE DE CULTURAS................................................................................... 86 AUTORES CLÁSICOS ................................................................................................................. 86 -Cicerón (106-43 a.C.).......................................................................................................... 86 -San Jerónimo (331-420 d.C) ............................................................................................... 87 EDAD MEDIA (s.V-XV).............................................................................................................. 87 UNIDAD 9 -RENACIMIENTO (s.XVI) ............................................................................................. 88 LENGUAS VERNÁCULAS........................................................................................................... 88 IMPRENTA- GUTENBERG (1440) ............................................................................................. 89 TIPO EQUIVALENCIA PREDOMINANTE .................................................................................... 89 ALEMANIA, Martin Lutero (1483-1546) Sajonia ..................................................................... 89 REINO UNIDO, Tomás Moro / William Tyndale ...................................................................... 90 FRANCIA : DOLET y DU BELLAY................................................................................................ 91 ESPAÑA : Juan Luis Vives, Fray Luis de León y cervantes ........................................................ 92 UNIDAD 10 .................................................................................................................................. 93 BELLAS INFIELES ...................................................................................................................... 93 DRYDEN, Jhon.......................................................................................................................... 94 TYTLER ..................................................................................................................................... 95 CAPMANY ................................................................................................................................ 95 CADALSO & VÁZQUEZ ............................................................................................................. 96 UNIDAD 11- ROMANTICISMO ..................................................................................................... 96 Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) ............................................................................ 96 Wilhelm von Humboldt (1767-1835) ...................................................................................... 97 Friedrich Ernst Daniel Schleiermacher (1768-1834) ............................................................... 98 José Marchena – “El abate Marchena” (1768-1821) .............................................................. 99 Leopoldo Alas “Clarín” (1852-1901) ........................................................................................ 99 Tema 12- 1ª MITAD s. XX ............................................................................................................ 99 HERMENÉUTICA: ................................................................................................................... 100 Sulayman Ibn Jattar (1856-1925) .......................................................................................... 100 Taha Husayn (1889-1973) ..................................................................................................... 101 Futabatei Shimei (1864- 1909) .............................................................................................. 101 4

5 Yen Fu (1854-1921) ............................................................................................................... 101 Lin Yutang (1895-1976) ......................................................................................................... 102 Walter Benjamin (1823-1940)............................................................................................... 102 Valery Larbaud (1881-1957).................................................................................................. 102 José Ortega y Gasset (1883- 1955)........................................................................................ 102 El esplendor............................................................................................................................... 102 José Luis Borges..................................................................................................................... 103 Unidad 13: Las escuelas lingüísticas (Segunda mitad del siglo XX) ........................................... 103 Breve contextualización sobre lingüística y teoría de la traducción (2ª mitad siglo XX) ...... 103 Paradigmas lingüísticos tradicionales: estructuralismo y generativismo ............................. 104 Jean-Paul Vinay (1910-1999) y Jean Darbelnet (1904-1990) ................................................ 105 Roman Jakobson (1896-1982)............................................................................................... 105 Eugene Albert Nida (1914-2011)........................................................................................... 106 Gerardo Vázquez Ayora......................................................................................................... 107 John C. Catford (1917-2009) ................................................................................................. 107 Georges Mounin (1910-1993) ............................................................................................... 107 Pragmática o enfoques textuales .......................................................................................... 108 Ernst August Gutt .................................................................................................................. 108 Juliane House (1942-…)......................................................................................................... 110 Mona Baker (1953-…)............................................................................................................ 110 Basil Hatim e Ian Mason ........................................................................................................ 110 La lingüística de corpus ......................................................................................................... 111 Mona Baker (1953-…)............................................................................................................ 112 Dorothy Kenny ...................................................................................................................... 112 Unidad: 14 – Los estudios de traducción (Segunda mitad del siglo XX) ................................... 113 Breve contextualización de los estudios de traducción (1970- 2013) como disciplina autónoma .............................................................................................................................. 113 El descriptivismo (escuela de los polisistemas o de la manipulación) .................................. 115 Gideon Toury ..................................................................................................................... 117 Otras escuelas funcionalistas: el escopo ............................................................................... 118 Escuela interpretativa o de teoría del sentido ...................................................................... 118 Escuela hermenéutica ........................................................................................................... 119 George Steiner (1929-…)................................................................................................... 120 Antoine Berman (1942-1991)............................................................................................ 120 El giro ideológico (postestructuralismo, deconstrucción, feminismo, postcolonialismo) .... 121 Lawrence Venuti (1953-…) ................................................................................................ 122 5

6 Mona Baker (1953-…)........................................................................................................ 122 Luise von Flotow................................................................................................................ 122 Tejaswini Niranjana ........................................................................................................... 123

Unidad: 1 - Introducción general a la teoría de la traducción. ¿Para qué sirve la teoría de la traducción? Una persona puede traducir de maravilla sin tener nociones explícitas de teoría de la traducción. ¿Para qué sirve entonces teorizar sobre traducción? Puntos principales sobre la utilidad de la teoría de la traducción: 1) Si por teoría entendemos un conjunto de conocimientos elaborados, clasificados y explícitos sobre un fenómeno, entonces debe decirse que muchos traductores actúan de manera intuitiva, asumiendo de manera acrítica una teoría implícita (Presas Corbella y Martín de León 2014) derivada de la imagen social de la traducción, sin una verdadera teoría (explícita), y es preciso reconocer que eso no les impide traducir de manera satisfactoria para sus lectores. Sin embargo, la reflexión teórica nos permite ser conscientes de cuál es nuestro modelo y cuestionárnoslo. 2) La teoría de la traducción nos indica que siempre es posible traducir de diversas maneras y nos ayuda a entender las causas y las consecuencias de elegir una u otra 3) La teoría nos permite ver más allá de los sentidos, incluido el sentido común. La teoría nos capacita especialmente para cuestionar mitos muy poderosos, como el de Babel, según el cual una traducción es un mal (necesario) y siempre peor que un original perfecto. 4) La teoría demuestra que efectivamente una traducción es siempre distinta del original, pero con el mismo tipo esencial de asimetría que tiene lugar en cualquier acto de comunicación, incluidos los intralingüísticos o monolingües, donde el receptor nunca entiende lo mismo que ha querido transmitir el emisor. 5) La teoría también nos permite ver más allá de las metáforas. La metáfora del cristal transparente como suposición y objetivo, contradictoria con el mito de Babel, indica que una traducción es igual que el original, la también llamada ilusión de identidad. La teoría de la traducción moderna ha demostrado que, debido a una serie de asimetrías

6

7 o anisomorfismos, la identidad es imposible y que en realidad la metáfora del cristal constituye una necesidad social para que el lector crea estar leyendo el original. 1. La metáfora del puente plantea que las traducciones son vehículos neutros de enriquecim...


Similar Free PDFs