Torts - testo e traduzione PDF

Title Torts - testo e traduzione
Author Enzo Oliveri
Course Inglese Giuridico
Institution Università degli Studi di Messina
Pages 6
File Size 107 KB
File Type PDF
Total Downloads 66
Total Views 147

Summary

Testo e traduzione torts...


Description

TORTS The case against both remaining defendants has been pleaded both in breach of the common law duty of care owed to the claimant and in breach of the occupier’s duty of care under the Occupiers Liability Act 1957. It is accepted that the statutory duty includes a duty of care in relation to activities carried on by visitors to the track as well as with regard to the structure and layout of the circuit but as the Act provides no higher or lower standard of care than at common law, the pleading under the 1957 Act adds nothing of consequence. ! Il caso contro entrambi gli imputati rimanenti è stato contestato sia in violazione del dovere di diligenza di diritto comune dovuto al richiedente e in violazione dell'obbligo di diligenza dell'occupante ai sensi della legge sulla responsabilità degli occupanti del 1957. È accettato che il dovere legale includa l'obbligo di cura in relazione alle attività svolte dai visitatori della pista, nonché per quanto riguarda la struttura e il layout del circuito, ma come la legge non fornisce standard di cura più elevati o inferiori rispetto alla legge comune, la dichiarazione di cui alla legge del 1957 non aggiunge nulla di conseguenza.

The defendants concede that the duty of care on each, upon the first defendant as owners of the circuit and hirers out of the circuit for track events and upon the second defendant as organisers of the event, was to take reasonable care to ensure that the claimant and other participants were reasonably safe during their participation in the event. It is common ground that as regards standard of care in the context of motor sports the test to be applied is to be found in the well known medical negligence case of Bolam v Frieren Hospital Management [1957] 1 WLR 582 ! Gli imputati ammettono che il dovere di diligenza di ciascuno, dal primo imputato come proprietario del circuito e dei locatori fuori dal circuito per gli eventi in pista e dal secondo imputato come organizzatori dell'evento, era di prendersi cura ragionevolmente per assicurare che il ricorrente e gli altri partecipanti erano ragionevolmente al sicuro durante la loro partecipazione all'evento. È pacifico che, per quanto riguarda lo standard di cura nel contesto degli sport motoristici, il test da applicare si trova nel ben noto caso di negligenza medica di Bolam v Frieren Hospital Management [1957] 1 WLR 582

Mr Glancy QC, on behalf of the claimant, does not dispute these principles but reminds the court that it is trite law that a defendant does not have to foresee the precise concatenation of events which occurred if it was reasonably foreseeable that something

of that kind would occur and it was a risk against which the defendant ought to have taken reasonable precautions. ! Il signor Glancy QC, a nome del ricorrente, non contesta questi principi, ma ricorda al giudice che è banale la legge che un imputato non deve prevedere la concatenazione precisa degli eventi che si sono verificati se fosse ragionevolmente prevedibile che qualcosa del genere si verificava ed era un rischio contro il quale l'imputato avrebbe dovuto prendere ragionevoli precauzioni.

The claimant’s primary case in this claim is that it was reasonably foreseeable that motor cycles/sidecars would come off at this bend and head towards the tyre barriers and ambulance and that the defendants had failed to take all reasonable care to prevent any such outfit from colliding with the ambulance, which in any event had no business being in the position it was and which in itself in that position represented a foreseeable and unnecessary risk of injury. The particulars of negligence and/or breach of statutory duty pleaded in this context at paragraph 9 are the upshot of my consideration of all the evidence material to the question of causation is that I cannot accept that the claimant going through the tyre barrier had anything to do with his head injury whatever might have been the speed he was doing at the time and I consider that the only likely explanation for the claimant’s head injury was the collision with the ambulance, which I so find to be the case on the balance of probabilities. There is no other sensible explanation in the circumstances of this case. ! Il caso principale del richiedente in questo reclamo è che era ragionevolmente prevedibile che i motocicli / sidecar si staccassero a questa curva e si dirigessero verso le barriere degli pneumatici e l'ambulanza e che gli imputati non avessero preso tutte le precauzioni ragionevoli per evitare che un simile gruppo si scontrasse con l'ambulanza, che in ogni caso non aveva alcuna attività nella posizione in cui si trovava e che di per sé in quella posizione rappresentava un rischio prevedibile e inutile di lesioni. I dettagli della negligenza e / o della violazione del dovere statutario presentati in questo contesto al paragrafo 9 sono Il risultato della mia considerazione di tutte le prove materiali alla questione della causalità è che non posso accettare che il ricorrente che ha superato la barriera di sicurezza abbia avuto a che fare con la sua ferita alla testa, qualunque potesse essere la velocità che stava facendo in quel momento e io ritengo che l'unica spiegazione probabile per la lesione alla testa del ricorrente sia stata la collisione con l'ambulanza, che trovo così nel caso delle probabilità. Non c'è altra spiegazione ragionevole nelle circostanze di questo caso.

!

That the claimant hitting the ambulance is the likely source of his head injury is further supported by my consideration of the totality of the factual evidence relating to the damage to the outfit, the damage to the ambulance, the presence of hard structures within the ambulance against which the claimant’s head could have had contact and the expert evidence on the likely way in which the claimant’s head could have come in contact with such structures, as well of course the rival medical evidence on the likely mechanism of the head injury which I have already rehearsed. The defendants have urged upon the court the finding that what happened on this occasion was an unforeseeable event and that the history of the track was such that it just could not have been foreseen that any outfit would have come off the track at the point it did or that if it did would reach the tyre barrier at a speed at which it was unable to stop. I am unable to accept this submission. ! Il fatto che il ricorrente colpisca l'ambulanza è la probabile fonte del suo trauma cranico è ulteriormente supportato dalla mia considerazione della totalità delle prove fattuali relative al danno all'abito, il danno all'ambulanza, la presenza di strutture rigide all'interno dell'ambulanza contro che il capo del ricorrente avrebbe potuto avere contatti e le prove di esperti sul probabile modo in cui la testa del ricorrente poteva entrare in contatto con tali strutture, oltre ovviamente alle prove mediche rivali sul probabile meccanismo del trauma cranico che ho già provato Gli imputati hanno esortato il tribunale a constatare che ciò che è accaduto in questa occasione è stato un evento imprevedibile e che la storia della pista era tale che non si poteva prevedere che nessun gruppo sarebbe venuto fuori pista nel punto in cui lo ha fatto o che se avesse raggiunto la barriera del pneumatico a una velocità alla quale non era in grado di fermarsi. Non sono in grado di accettare questa richiesta.

Equally I cannot accept that it was unforeseeable that an outfit may have left the track at this point because of the passenger getting himself in the wrong position. This must be the very sort of thing which can happen in a race and no one suggested otherwise. It was in my judgment a matter which any reasonably prudent occupier of a circuit or organiser of a race meeting would have to have in mind when considering the safety of the track and that of the competitors, and in so doing it would not be necessary to foresee the precise reason why the passenger had got himself in the wrong position. ! Allo stesso modo non posso accettare che fosse imprevedibile che un atleta possa aver lasciato la pista a questo punto a causa del passeggero che si è trovato nella posizione sbagliata. Questo deve essere il tipo di cosa che può accadere in una gara e nessuno ha suggerito diversamente. A mio giudizio era una questione che ogni occupante ragionevolmente prudente di un circuito o

organizzatore di un incontro di gara avrebbe dovuto tenere a mente quando si considera la sicurezza della pista e quella dei concorrenti, e così facendo non sarebbe necessario prevedere il motivo preciso per cui il passeggero si è trovato nella posizione sbagliata.

I should add that the witness statement of a Mr Fletcher, another competitor not called by the claimants, was that it was not unusual for the ambulance to be parked where it was on the day and the defendants pray in aid that neither the claimant nor Mr Hales made any protest about the position of the ambulance and signed a competitor signing on sheet saying that they would satisfy themselves before taking part that the venue and track was acceptable to them with regard to its features and physical layout and were satisfied with it. ! Aggiungo che la testimonianza di un certo signor Fletcher, un altro concorrente non chiamato dai ricorrenti, era che non era insolito che l'ambulanza fosse parcheggiata dov'era il giorno e gli imputati pregano in aiuto che né il ricorrente né il sig. Hales protestò per la posizione dell'ambulanza e firmò un foglio della concorrenza che diceva che si sarebbero accontentati prima di prendere parte al fatto che il luogo e la pista erano accettabili per le sue caratteristiche e il layout fisico e ne erano soddisfatti.

Whatever be the true reason for the positioning of the ambulance in the infield on the day of the accident, I am satisfied that there was a duty upon any reasonably competent and prudent occupier of the circuit or organiser of the race meeting to assess the risk which that ambulance in that position posed to the competitors. Once it was reasonably foreseeable, as I have found it was, that an outfit might come off the track at the point it did in this case at speed (which is in effect admitted by the pleaded defence) and that it could reach the position of the ambulance still at a significant speed (and this again appears to be the premise of the pleaded defence as to the reason for the presence of the tyre wall immediately in front of the ambulance), then I would agree with the claimant that the defendants’ duty of care had to involve either not putting the ambulance there at all or taking all reasonable care to ensure that the tyre barrier or barriers placed in front of the ambulance were sufficient and adequate to prevent the outfit going through the barriers and someone on board coming into collision with the ambulance with the obvious and unacceptable risk of personal injury if that is not prevented .! Qualunque sia la vera ragione per il posizionamento dell'ambulanza nell'infield il giorno dell'incidente, sono soddisfatto che c'era un dovere su ogni occupante ragionevolmente competente e prudente del circuito o organizzatore della riunione di gara per valutare il rischio che quell'ambulanza in quella posizione si proponeva ai concorrenti. Una volta era ragionevolmente

prevedibile, come ho scoperto, che un outfit potrebbe uscire dalla pista nel punto in cui è avvenuto in questo caso alla velocità (che è in effetti ammesso dalla difesa difesa) e che potrebbe raggiungere la posizione di l'ambulanza è ancora a una velocità significativa (e questa sembra essere ancora la premessa della difesa dichiarata sul motivo della presenza del muro di pneumatico immediatamente davanti all'ambulanza), quindi sarei d'accordo con il ricorrente sul fatto che gli imputati il dovere di diligenza doveva implicare o non mettere affatto l'ambulanza lì o prendersi tutte le precauzioni ragionevoli per assicurare che la barriera di pneumatici o le barriere poste di fronte all'ambulanza fossero sufficienti e adeguate per impedire che l'attrezzatura passasse attraverso le barriere e qualcuno a bordo entrasse in collisione con l'ambulanza con il rischio evidente e inaccettabile di lesioni personali se ciò non fosse impedito.

Nonetheless I consider there is a basis for a small degree of contributory negligence in not tightening the seat sufficiently before the race began but that degree must be a small one since the falling seat, on my findings, was not itself the reason why the outfit left the track or continued on to the ambulance. At most it goes to explain why Mr Hales, for whose conduct the claimant cannot be held liable, got himself out of position.! Nondimeno, ritengo che vi sia una base per un piccolo grado di negligenza contributiva nel non stringere sufficientemente il sedile prima dell'inizio della gara, ma quel livello deve essere piccolo dal momento che il seggio cadente, sulle mie scoperte, non era di per sé il motivo per cui il vestito rimaneva la traccia o proseguito fino all'ambulanza. Al massimo si spiega perché il signor Hales, per la cui condotta il ricorrente non può essere ritenuto responsabile, si è messo in posizione.

I should make clear I can find no such contribution in the allegation in (ix). Although the claimant did sign the competitors signing on sheet in the terms set out this could be neither volenti (not pleaded) nor contributory negligence. Even if the claimant had noticed the position of the ambulance at the time of the practice session – contrary to Mr Hales’ position – I do not consider it was for him to assess the adequacy of the tyre barrier. He was entitled to assume that steps would have been taken by those in charge of safety at the circuit to see that the circuit was reasonably safe and in particular would have taken reasonable care to provide appropriate barriers. The positioning of the ambulance in the way it was on this occasion and the inadequacy of the barriers giving rise to what in my judgment was an unnecessary and unacceptable risk of personal injury cannot be characterised as one of those risks inherently involved in motor racing. ! Dovrei chiarire che non riesco a trovare un simile contributo nelle accuse di (ix). Benché il ricorrente abbia firmato la firma dei concorrenti sul foglio nei termini stabiliti, ciò potrebbe non essere né volenti (non invocato) né contributiva negligenza. Anche se il ricorrente avesse notato la

posizione dell'ambulanza al momento della sessione di prove - contrariamente alla posizione del signor Hales - non ritengo che fosse per lui valutare l'adeguatezza della barriera di pneumatici. Aveva il diritto di presumere che i responsabili della sicurezza del circuito avrebbero preso provvedimenti per verificare che il circuito fosse ragionevolmente sicuro e, in particolare, avrebbe preso ragionevole cura per fornire gli opportuni ostacoli. Il posizionamento dell'ambulanza come era in questa occasione e l'inadeguatezza delle barriere che danno origine a un rischio non necessario e inaccettabile di lesioni personali non possono essere definiti come uno di quei rischi intrinsecamente coinvolti nelle corse automobilistiche....


Similar Free PDFs