TEMA 1 - Apuntes 1 PDF

Title TEMA 1 - Apuntes 1
Author Anonymous User
Course Fundamentos Teóricos de la Traducción y la Interpretación
Institution Universidad de Córdoba España
Pages 5
File Size 136.4 KB
File Type PDF
Total Downloads 24
Total Views 145

Summary

Apuntes del tema 1º....


Description

TEMA 1-TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA ¿QUÉ ES LA TRADUCCIÓN? 1. Traducción y Traductología - Traducción: la traducción es una habilidad, un saber hacer que consiste en saber recorrer el proceso traductor, sabiendo resolver los problemas de traducción que se plantean en cada caso. La traducción más que un saber es un saber hacer; en este sentido, siguiendo la distinción de Anderson entre conocimiento declarativo (saber qué) y conocimiento procedimental u operativo (saber cómo), tendremos que calificar el saber traducir como un conocimiento operativo y que, como todo conocimiento operativo, se adquiere fundamentalmente por la práctica. - Traductología: es la disciplina que estudia la traducción; se trata, pues, de un saber sobre la práctica traductora. La Traductología es una disciplina científica, que necesita, además, entablar relaciones con otras muchas disciplinas.

Según Anderson, el conocimiento declarativo consiste en saber qué, es fácil de verbalizar, se adquiere por exposición y su procesamiento es esencialmente controlado; el conocimiento procedimental, por su parte, consiste en saber cómo, es difícil de verbalizar, se adquiere por la práctica y se procesa esencialmente de manera automática. 2. La Traducción intersemiótica, intralingüística e interlingüística Esta distinción entre estos tres tipos de traducciones es propuesta por primera vez por Jakobson, quien señala que hay tres maneras de interpretar un signo verbal: a) Traducirlo a otros signos de la misma lengua. b) Traducirlo a otra lengua. c) Traducirlo a cualquier otro sistema no verbal de símbolos (otro código semiótico). A partir de esta distinción propone tres tipos de traducción: 1) La traducción intralingüística o reformulación (rewording): es una interpretación de los signos verbales mediante otros signos de la misma lengua. Ejemplo: la adaptación del Quijote para usuarios cuyas edades están comprendidas entre los 10 y 16 años. 2) La traducción interlingüística o traducción propiamente dicha (translation proper) es una interpretación de los signos verbales mediante cualquier otra lengua. Ejemplo: Llover a cántaros/To rain cats and dogs. 3) La traducción intersemiótica o transmutación (transmutation) es una interpretación de los signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal. Ejemplo: Representar un guión de teatro. 3. Finalidad y características de la Traducción 3.1.¿Por qué, para qué y para quién se traduce?  Se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes; la razón de ser de la traducción es, pues, la diferencia lingüística y cultural.

 

Se traduce para comunicar, para traspasar la barrera de incomunicación debida a esa diferencia lingüística y cultural; la traducción tiene, pues, una finalidad comunicativa. Se traduce para alguien que no conoce la lengua, y generalmente tampoco la cultura, en que está formulado un texto (escrito, oral o audiovisual).

Así pues, cualquier reflexión sobre la traducción no puede perder de vista cuatro presupuestos básicos: 1) La razón de ser de la traducción es la diferencia entre las lenguas y culturas; 2) La traducción tiene una finalidad comunicativa; 3) La traducción se dirige a un destinatario que necesita de la traducción al desconocer la lengua y la cultura en la que está formulado el texto original; 4) La traducción se ve condicionada por la finalidad que persigue y esta finalidad varía según los casos. Si la razón de ser de la traducción es la diferencia, lingüística y cultural, no le podemos pedir identidades a la traducción que, por su propia naturaleza, no puede cumplir; esta consideración sitúa la cuestión de literalismo y de la intraducibilidad. La finalidad comunicativa de la traducción, nacida de la necesidad de la comunicación para subsanar la barrera de la diferencia lingüística y cultural, es crucial en la reflexión sobre la traducción. El otro aspecto clave es el destinatario de la traducción; sus necesidades, lo que sabe y no sabe respecto al medio circundante del texto original y la finalidad con que se enfrenta al texto son elementos que rigen la traducción y también la reflexión en tono a ella. 3.2.¿Quién traduce? La necesidad de una ‘’competencia traductora’’  La primera cuestión que hay que considerar es que el traductor necesita una competencia de comprensión en la lengua de partida y una competencia de expresión en la lengua de llagada.  El traductor ha de poseer también conocimientos extralingüísticos: cultura A, cultura B, temas de traducción, etc…  Necesidad de desarrollar una habilidad de transferencia, necesaria para poder recorrer el proceso de transferencia debidamente: capacidad de comprensión y producción de textos, predisposición al cambio de un código lingüístico a otro sin interferencias, etc…  Necesita tener conocimientos instrumentales para el ejercicio de su labor: conocer el funcionamiento del mercado laboral, saber documentarse, saber utilizar las herramientas informáticas, etc…  Dominar estrategias de todo tipo que permitan subsanar deficiencias de conocimientos o habilidades y poder enfrentarse así a la resolución de los probelas de la traducción. Todos esos conocimientos y habilidades caracterizan la competencia necesaria para saber traducir, que nosotros llamanos Competencia traductora. 4. Rasgos definitorios de la Traducción 4.1.Principios básicos  La primacía de la comunicación y la adecuación a la lengua de llegada.

 La actualización textual: el sentido.  La intervención del contexto.  Los aspectos culturales y el destinatario de la traducción  La importancia de la adscripción textual y de la finalidad de la traducción.  La traducción como proceso mental. 4.2. Definiciones de traducción







Definiciones de la traducción como actividad entre lenguas: Para Vinay y Darbelnet, la traducción es ‘’pasar de una lengua A a una B para expresar la misma realidad’’ Definiciones de la traducción como actividad textual: o Seleskovitch responde a la definición de Vinay y Darbelnet cuando dice ‘’traducir significa transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto y no convertir en otra lengua la lengua en la que este está formulado’’ Seleskovitch añade que traducir es ‘’un acto de comunicación y no de lingüística’’. o Catford: ‘’la sustitución de material textual en una lengua (LO) por material textual equivalente en otra lengua (LT)’’. Ahora bien, a pesar de esta adscripción textual, el análisis que efectúa Catford se centra más bien en el plano de la lengua. o House también reivindica el carácter textual de la traducción cuando afirma que la traducción es ‘’la sustitución de un texto en la lengua de partida por un texto semántica y pragmáticamente equivalente en la lengua meta’’. House incide, pues, en los aspectos semánticos y pragmáticos que comporta la traducción. Definiciones de la traducción como acto de comunicación: Desde otras perspectivas se hace hincapié en el hecho de que la traducción es in acto de comunicación, señalando la influencia del contexto sociocultural en la traducción: la traducción como transvase cultural, la importancia de la recepción de la traducción, de su finalidad, etc… o Nida y Taber afirman que la traducción ‘’consiste en reproducir, mediante una equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lengua original en la lengua receptora’’. o Hatim y Masson plantean que la traducción es ‘’un proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social’’. o Hermans concibe la traducción como una práctica comunicativa y, por lo tanto, un tipo de comportamiento social; en ese sentido, afirma que ‘’la traducción tiene lugar en una situación comunicativa, y que los problemas de comunicación pueden definirse como lo que se denomina problemas de coordinación interpersonales, que, a su vez, forman parte de la amplia familia de problemas de interacción social’’. o Toury considera que la traducción es ‘’un acto intrasistémico de comunicación’’.

Snell Hornby: la traducción es ‘’un acto transcultural’’; idea en la que inciben también Hewson y Martin al definir la traducción como una ‘’educación cultural’’, y al traductor, como ‘’un operario cultural’’. o Reiss y Vermeer: hacen hincapié en el hecho de que ‘’el principio dominante de toda traslación en es su finalidad’’. o Nord: para él, la traducción es un ‘’acto comunicativo’’ cuyo criterio fundamental es la ‘’funcionalidad’’. o Lvóvskaya plantea ‘’la relación de equivalencia comunicativa que deben guardar el TO y el TM’’ e incide, además, es que esta es precisamente la única característica exclusiva de la traducción.  Definiciones de traducción como proceso: o Vázquez Ayora: ‘’el procedimiento traductivo consiste en analizar la expresión del texto de Lengua Original en términos de oraciones prenucleares, trasladar las oraciones prenucleares de Lengua Término en expresiones estilísticamente apropiadas’’. o Leder insiste en que la traducción no es un proceso de comparación entre lenguas, sino un proceso que se relaciona con los procesos de comprensión y expresión en la comunicación monolingüe. o Steiner dice que es un proceso de transformación, interpretativo, hermenéutico: ‘’el modelo esquemático de la traducción es el de un mensaje proveniente de una lengua-fuente que pasa a través de una lengua receptora, luego de haber sufrido un proceso de transformación’’. o Delisle: ‘’la actividad traductora se define, pues, como la operación que consiste en determinar la significación de los signos lingüísticos en función de un querer decir concretado en un mensaje, y restituir después de un querer íntegramente mediante los signos de otra lengua’’. o Bell: distingue tres sentidos en el término traducción (proceso-productoconcepto). La palabra tiene tres significados diferentes: 1) El traducir, el proceso. (Traducir, la actividad más que el objeto tangible) 2) Una traducción, el producto que resulta del proceso de traducir. (El texto traducido). 3) La traducción, el concepto abstracto que abarca tanto el proceso de traducir como el producto del proceso. 5. La traducción: acto de comunicación, operación textual y actividad cognitiva. o

Tres son los rasgos esenciales que caracterizan la traducción. Ser:   

Un acto de comunicación; Una operación entre textos; Un proceso mental.

Se propone definir la traducción como un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada.

Por último, un análisis integrador de la traducción, analizando la traducción como actividad cognitiva de un sujeto, como texto y como acto de comunicación.

Proceso mental del traductor

Texto Original

Contexto

Texto Traducid

Contexto

Finalidad comunicativa...


Similar Free PDFs