Lengua española III - appunti lezioni PDF

Title Lengua española III - appunti lezioni
Author anna pp
Course Lingua spagnola III
Institution Università degli Studi di Verona
Pages 56
File Size 922.1 KB
File Type PDF
Total Downloads 336
Total Views 434

Summary

LENGUA ESPAÑOLA IIITres ejes de análisis  Léxico → formación de palabras → derivación, composición... Dentro de este eje, veremos algunas cuestiones generales de gramática que son necesarias para comprender los proceso morfológicos  Textual → coherencia y cohesión, macroesctructuras y superestruct...


Description

LENGUA ESPAÑOLA III Tres ejes de análisis  Léxico → formación de palabras → derivación, composición… Dentro de este eje, veremos algunas cuestiones generales de gramática que son necesarias para comprender los proceso morfológicos  Textual → coherencia y cohesión, macroesctructuras y superestructuras  Retórico → recursos estilísticos → metaáfora, metonimia, paralelismos y comparaciones, polisemia y homonimia Vamos a utilizar herramientas en estos tres ejes para analizar textos de las escialidades relevantes. Particular énfasis en medios digitales. Consideraciones generales La grámatica de una lengua, como teoria, tiene varias sub-partes:  Sintaxis  Semàntica  Morfologia (diferente de la sintaxis → la diferencia es la modalidad de palabras ¿)  Pragmàtica En este curso, nos interesa particularmente la relación entre el uso de la lengua en ambitos específicos y los requerimientos que se imponen de esta manera sobre la morfología. También nos ocuparemos de la relación entre la dimensión pragmática y la estructura de los textos en ámbitos especializados. Innovación léxica La primera parte del curso trata sobre el LÉXICO. En el conjunto de elementos léxicos de una lengua distinguismos:  Léxico heredado  Léxico multiplicado  Léxico adquirido El conjunto al que pertenezca cada palabra va a determinar que es lo que podemos hacer con esa palabra. La neología léxica es el proceso de creación de nuevas palabras, y agrupa diferented procdedimientos y motivaciones. ¡importante → no confundir léxico con diccionario! léxico vs diccionario  Léxico → conjunto total de unidades gramaticales en una lengua natural -incluimos raices, afijo, clíticos… -las operaciones de morfosintácticas que veremos en este curso afectan al léxico -el léxico está en permanente cambio → es un sistema dinámico, sujeto a condiciones socio-históricas a la vez que operaciones morfosintácticas -la productividad del léxico implica que no es un conjunto finito → siempre se puede crear nuevas palabras → conjunto abierto -en el léxico incluimos cosas que no están en el diccionario → ej. préstamo léxico que puede no entrar en el diccionario, pero será parte del léxico en cuanto se utilice. -el léxico es un sistema de relaciones estructurado gerarquicamente. 

Diccionario → simplemente una lista de palabras, NO es un sistema -es un objeto físico, una lista de palabras seleccionadas por una insititución → se trata de un objeto finito y estático -la no inclusión de una palabra en el diccionatio, evidentemente, no significa que ‘no exista’ o que ‘no se use’, mucho menos que no sea una unidad gramaticalmente relevante de una lengua → ej. paradigmas flexivos de los verbos → ‘he comido’ es parte de la unidad flexiva ‘comer’? ¿estamos hablando de léxico o sintaxis?

Ej. comer → com – e – r → pero también podemos tener com – í o com – es → el léxico incluye cada una de estas formas, el diccionario no. -también hay que recordar que distintos diccionarios pueden tener diferentes criterios para la inclusión de un determinado lexema. Caso de préstamo léxico → twitter → se puede crear una nueva unidad → twittear → estamos hablando de un verbo de primera conjugación y en este caso añadir la desinencia implica que este elemento pasa a formar parte del conjunto abierto de verbos españoles de la primera conjungación y puede ser conjugado → ej. he twiteado Entonces el préstamo pasa a formar parte del sistema de la lengua española → se asimila a cualquier otro verbo de la primera conjungación. LÉXICO HEREDADO Léxico patrimonial de l alengua, lo heredado del latín, del grigo, ecc… Las raíces han sufrido cambios fonéticos y ortográficos, por ejemplo: Lupus → lobo Filius → hijo Tempus → tiempo Civatas → ciudad Esto nos representa también el consolidamiento de la lengua española, en el siglo XI. Lo que se consolida hasta este siglo es parte del léxico heredado. Hay, no obstante, una serie de elementos que conservan una forma más parecida a la original → los cultismos ej. legislar → lex, legis También se denominan cultismos las palabras procedentes del latín o del griego que se adoptaron con posterioridad a la consolidación del español, en el siglo XI → ej, fraterno, perifrasis, referéndum → son palabras que no se adaptan. La persepctiva diacrónica es fundamental en el análisis del léxico heredado. ¡importante → el léxico heredado NO es productivo! No podemos crear nuevas palabras que pertenezcan al conjunto del léxico heredado por el hecho que estas palabras se adoptan en una perspectiva histórica → cambian de latín y forman parte de la consolidación de la lenga española. En el español contmeporáneo no podemos de manera productivas tomar raices latinas o griegas → esto forma parte del español tal y como es. LÉXICO ADQUIRIDO Se refiere a los elementos léxicos que se tomas directamente de otras lenguas contmeporaneas, a veces adaptándolos a las convenciones ortográficas del español → ej. fútbol, poster, guasap Los elementos pasan a formar parte del sistema gramatical español:  los verbos se asignan a una de las tres conjugaciones → fundamentalmente la primera  los sustantivos se identifican como de un género gramatical y adquieren flexión de número El préstamo léxico puede estar motivado por la inexistencia de una raiz española o no, ej. chat, internet, club… vs look, fashion… No todos los préstamos son modernos, ni provenientes del inglés: -arabismos → préstaos obtenidos durante la conquista árabe en la península ibérica, hasta el siglo XV ej. almohada, zanahoria, algoritmo, naranja, limón -indigenismos americanos → obtenidos durante la conquista española de América -galicismos, italianismos, germanismos Pasan a formar parte del espaol por medio de desinencias flexivas y hablamos casi siempre de sstantivos y verbos. El léxico adquirido NO es productivo → evidentemente no hay un límite para el numero de préstamos que una lengua puede adoptar, per eso no es equivalente a productividad

LÉXICO MULTIPLICADO → léxico productivo El léxico multiplicado se crea a partir de signos ya existientes en la lengua a partir de operaciones morfosintácticas: -composición -derivación -parasíntesis Ej. twitter → se crea un verbo twitear → podemos aplicar operaciones morfosintacticas para crear una nueva palabra → retwitear → en este caso hemos pasado de léxico adquirido a léxico multiplicado. Hay otras operaciones, de naturaleza fundamentalmente ortográfica: -siglación -acronimia -acortamientos Nos interesa particularmente el léxico multiplicado dada su productividad: -las operaciones (composición, derivación y prasíntesis) son recursivas → si tenemos un elemento al que le aplicamos una operación, el resultado de esa operación a su vez, puede ser el imput para otra operación más. Ej. raiz: amor → de aquí derivamos la palabra ‘en + amor + ar’ → que estas operaciones sean recursivas implica que la unidad ‘enamorar’ a su vez puede ser el imput para otra operación, por ejemplo de prefijación y temenos ‘des + enamorar’. La recursividad es una propiedad de las operaciones sintacticas, pero no de las operaciones sintacticas (no siglación, acronimia o acortamientos). Distinguimos entre léxico heredado, adquirido y moltiplicado: dentro de esta triple dintinción nos interesa el léxico multiplicado en cuanto que el foco del curso está puesto en las herramientas que pone a nuestra disposición el sistema gramatical español para la neología, o sea la creación de nuevas palabras. -afectan tanto a las catgorías léxicas como gramaticales Clasificación de procedimientos neológicos  neologismo morfosintáctico → composición, derivación, combinación  neologismo semántico → la ampliación o desplazamiento del significado de una forma léxia, sea mediante recursos retóricos o por contacto con otra lengua (ej. ‘drástico’ que actualmente significa algo más parecido al significado de ‘drastic’ en inglés que al significado orginial de drástico en español). No nos vamos a ocupar mucho de esto  calco → se copia una unidad léxica-sintagmática en otra lengua con elementos léxicos de la propia (hej. hora feliz a paritr de happy hour; agujero negro a partir de black hole). Es basicámento el resultado de traducir palabra por palabra. No se trata de una lectura composicional (no se trata literalmente de una hora feliz, sino de un momento del día donde los bares las bebibas alcoholicas son más baratas o hay algunas promociones.  sináctico-semántico → son casos en los cuales, de un sintagma nominal se elide el nucleo y lo que queda es un adjetivo que se nominaliza. Por elipsis ej. un (teléfono) móvil → hablamos de móvil directamente en España.  Préstamos → no se adapta al contrario de los calcos. Ej, USB que es una sigla que se toma directamente como préstamo, no se traduce; también láser, mp3.  creaciones fonosimbólicas → creacién de nuevas palabras a partir de onomatopeyas.  creación de nombres comunes a partir de proprios → ej. marcas → la marca de un producto, que es un nombre próprio, se transforma en un nombre común que se utiliza para designar todos los productos de un determinado tipo. Ej. Coca Cola para cuaquier bebida cola. Este se debe a los medios masivos de comunicación y la publicidad. ¿Por qué nuevas palabras? Podemos distinguir tres motivaciones fondamentales:

1. Necesidad denominativa → aparece un nuevo producto o nueva actividad y es necesario nombrarla. Al ser una actividad o producto novedosa, es necesatirio crear un nuevo elemento que se inetgre al sistema léxico de la lengua → esto es un neologismo denominativo. Esto suele permanecer en la lengua, es el más estable históricamente, ya que las otras dos motivaciones son más inestables. 2. Motivaciones estilísticas → nos referimos a creaciones léxicas en trabajos literarios. Ej. en el Quijote se habla de un ‘basiyelmo’, o sea una basía que se utiliza como yelmo. Hay procedimientos de composición que originan un nuevo elemento léxico, que está motivado por una motivación estilística o literaria (idea de que el Quijote no era un caballero real). En general, la enorme mayoría de estas creaciones literarias y estilísticas suelen quedarse en un ‘apax’ → una excepción léxica, un fenómeno aislado que no tiene sistemacididad. 3. Motivaciones ideológicas → tienen que ver con elementos léxicos que pasan a ser tabú o que se asocian a determinadas facciones politicas. Lo que nos interesa en este curso es el neologismo denominativo y esto es así porqué estamos en el area de los lenguajes para fines específicos (LFE). Si consideramos el sistema de la lengua en su totalidad, la lengua se usa en distintas esferas de uso, distintos ámbitos socioculturales y económicos, cada uno de los cuales corresponde a una cierta especificidad en el uso de la lengua → cada una de las actividades economicas tiene caracteristicas proprio en cuanto al uso de la lengua, tiene su espcificdad léxica. Estos son sistemas que configuan los lenguajes con fines especificos. Los LFE son sistemas fundamentalmente léxicos → la sintaxis del español es una, la semántica es una y lo que cambia entre distintas esferas de uso de la lengua es el uso de determiandos elementos léxicos, que pueden ser específicos para una determnada actividad o pueden ser términos generales que adoptan una cierta especificidad sémantica en una determinada actividad. Hay que distinguir las LFE de los lenguajes técnicos. Con lenguaje técnico, la bibliografía se refiere más a lenguajes científicos, que no está motivada por una actividad socioeconómica, sino que por una actividad de naturaleza científica. La principal motivación, entonces, es la necesidad comunicacional junto a la necesidad denominativa. Lo que permite tener estas dos motivaciones es la transmisión de conocimiento entre una esfera especializada y el publico general, cosa que en general, los kenguajes técnicos y científicos no aspiran. En este curso en particular, dentro de las LFE, nos interesan las innovaciones lingüísticas que se generan entorno al turismo y al comercio. Dos dimensiones en LFE  Dimensión horizontal Se refiere al saber compartido entre miembros de una misma comunidad de hablantes, donde la unidad viene dada por un núcleo temático común. Ej. si estamos hablando de los economistas, cual es el conjunto de nociones fundamentales que componen el discurso económico. Este saber compartido genéra una cohesión entre una comunidad de hablantes. Es importante tener en cuenta que si estamos hablando del saber compartido, de un núcleo tématico que es común a una determinada comunidad, las LFE tiene aspiraciones universales → la terminología de una determinada actividad se suele estandalizar, de manera tal que todos los miembtos de una comunidad especializada pueden satisfacer sus necesidades comunicativas → se trata de una adopción de términos internacionales. Algunos problemas

-los falsos amigos limitan la posibilidad de prestar términos manteniendo el sentido. Ej. ‘actual’ en ingles que significa ‘real’ y no ‘actual’; ‘letter’ que significa ‘carta’ a la vez que ‘letra’; ‘library’ es biblioteca y no librería; ‘sensible’ vs ‘sensitive’; ‘guardar’ no es ‘mirar’; ‘escalera’ vs ‘escala’. La importancia de identificar los falsos amigos, es que si se indentifica mal un elemento léxico, se puede pensar que se hayan aplicado procedimientos morfosintácticos de formación de palabra, que en realidad no se han aplicado. -algunas discplinas más que otras favorecen el cambio cultural y la variación incluso dentro de un saber especializado. Ej. en las ciencias sociales, las cuestiones socioculturales van a tener un impacto mayor que en las ciecias exctactas. Los lenguajes especialiados presentan una dinámica núcleo-periferia. El núcleo es un cojunto (reducido, en general) de terminología específica y exclusiva de una disciplina, que no se utilizan ni en la lengua general, ni en otras disciplinas. ej. si tenemos la LFE correspondiente a la gramática como disciplina: si consideramos un cultismo como perifrasis → este es un elemento que no se utiliza en la lengua general, forma parte del vocabulario especifico y exclusivo de la gramática. Mientras por otro lado términos como ‘sujeto’ o ‘objeto’ tienen otro significado en la lengua cotidiana (sujeto = persona, indipendientemente de su función gramatical); estos elemetos son llamados periferia. La perfieria, mucho más amplia, está conformada por el léxico procedente de la lengua general o de otros lenguajes específicos que se adaptan a las necesidades de una comunidad de habla particular. Ej. en el caso de la gramática podemos identificar la ‘valencia’ de un predicado = es el numero de argumentos que el predicado selecciona. Si tenemos el verbo ‘romper’ en su alternancia transitiva, romper tiene una valencia de dos, requiere un sujeto y un objeto. Se trata de un término prestado de otra LFE que es la quimíca. Tambiñen formaría parte de una periferia. *vedi foto sul cell data 06.03* En el ámbito del turismo, cabe destacar la diferencia entre: -el lengaje de la organización turística → ampliamente internacionalizado, ya que incluye nuchos anglicismos y tiene una aspiración universal. -el de la descripción del producto turístico → tiene a tener una fanción más apelativa que informativa. Se intenta describir un determinado producto tutística de una manera que atraiga al lector. Se suelen favorecer los aspectos especificos del producto turístico que se esté describiendo en una determinada instancia → esto es llamado ‘sabor local’. De la misma manera, en el ámbito del comercio, el discriso dirigido al cliente es diferente del discurso técnico entre especialistas. La comunicación entre el especialista y el publico en general responde a pautas socio-pragmáticas diferentes de las que se aplican entre especialistas. Se responde a pautas socio-pragmáticas para atraer la atención del receptor → para que consuma un determinado producto o viaje a un determinado lugar. Las selecciones léxicas son parte de estas pautas → un texto que está dirigo del especialista al publico general tendrá selecciones léxicas de la periferia → ya que el ámbito del discurso y al alcanze del discurso son diferentes → estamos tratando de atraer la attención del receptor y motivar una conducta (de adquirir un determinado producto). 

Dimensión vertical Se refiere al uso del lenguaje entre dos esferas comunicativas diferentes: -entre el especialista y otros especialista (publicaciones especializadas, congresos, etc…) o

-entre especialistas y el público general → se da mediante medios de comunicación El caso de la comunicación con el público general es la llamada divulgación. Esta contribuye enormemente a la difusión del vocabulario técnico. Evidentemente, la desidad léxica disminuye cuando estamos hablando de comunicación entre especialista y público general, cambia el tono (y esto se ve a través de selecciones léxicas y sintácticas). Es decir: menos vocabulario técnico, paráfrasis, uso de construcciones cercanas al lenguaje cotidiano. Para la formación de palabras técnicas, el español recurre frecuentemente a formantes griegos o latinos: -griego: teléfono, biología, afasia -latín: mamifero, carnívoro, horticultura Recuérdese que las palabras pueden pasar del ámbito técnico al popular → importancia de la dimensión vertical (comunicación entre distintas esferas). Ej. ‘teléfono’ originalmente era un término técnico, pero actualmente es parte de la lengua general. Lo mismo ocurre con palabras como ‘átomo’. Hay casos en los que una palabras se origina en el núcleo de una LFE, y con el paso del tiempo pasa a formar parte de la lengua general. Otros términos técnicos se toman directamente de la lengua que ha creado el producto o concepto original (caso de los préstamos, ej. big bang, cash flow) y se usan sin traducción. Por otro lado, como hemos visto, puede pasar que mediante el desplazamiento de un significado original, tengamos un neologismo semántico → desplaza los siginificados originales de palabras ya existentes en la lengua, especializándolos. Ej. en el ámbito de la informática: bucle (=loop); inicializar (el español tiene iniciar, pero cuando se calca un elemento, los elementos léxicos pasan a signficar cosas distintas) Ej. derecho: autenticar (especializado respecto de autentificar) → cada una adopta signficados distintos diferentes. Cuando hablamos de dimensión vertical y horizontal, debemos tener en cuenta como interactúan con procedimientos morfosintácticos o no-morfodintácticos de formación de palabras.

MORFOLOGÍA DEL ESPAÑOL Morfología → es la rama de la gramática que se ocupa de la estructura interna de las palabras. ¿Cuáles son sus unidades y categorías de análisis? → categorias que se usan para el analisis de la estructura interna de palabras:  morfema  base  raiz  afijo -prefijo -sufijo -circunfijo -infijo MORFEMAS El morfema es la unidad mínima en morfología → no puede descomponerse en unidades menores, es una unidad que llamaríamos atómica . Ej. desenredar → segmentación: [des- [en – red – ar] ] → tenemos un elemento que proporciona el significado léxico, que es el punto de partida para el resto de las operaciones (la raíz). ‘en’ se adjunta antes de la raíz y es un prefijo; ‘ar’ se adjunta a la derecha de la raíz, es un sufijo. ‘des’ se adjunta a toda la unidad y es un prefijo. Prefijos y afijos forman parte de lo llamamos AFIJOS. -Prefijo → un afijo que se adjunta a la izquierda de la raíz. -Sufijo → un afijo que se adjunta a la derecha de la raíz. Afijos y raíces son morfemas → unidades de significado y gramática → unidades mínimas que no pueden ser gramaticalmente segmentadas (aunque sí, claro, fonológicamente). Los morfemas pueden ser de dos tipos: 1. libres → pueden constituir palabras independientes por sí mismos ej. sol, mar, red 2. ligados → necesitan realizarse como afijos a una raíz ej. morfemas de número, persona, tiempo, aspecto, derivativos ej. niñ – o → raíz que necesita un afijo (‘o’ es un morfema ligado) A su vez, los afijos pueden contribuir:  SIGNIFICADO LÉXICO → repetición, negación, contenifos que pueden definirse concretamente. ej: re-, des- anti-, auto-, sub-, -able, -dor, -tor, -ero, -ción, -itud, -eza  SIGNIFICADO GRAMATICAL → rasgos de tiempo, persona, número, aspecto… ej. -ía (pretérito, imperfecto, primero persona, singular, indicativo) → se trata de informaciones gramaticales, de categorias internas a la gramática: - tiempo specto, modalidad y voz para los verbos

-pers...


Similar Free PDFs