EtimologÍa - TEMA 2 - Apuntes 2 PDF

Title EtimologÍa - TEMA 2 - Apuntes 2
Course Etimología
Institution Universidad de Salamanca
Pages 5
File Size 175.1 KB
File Type PDF
Total Downloads 48
Total Views 134

Summary

Apuntes tema 2 asignatura Etimología. Año 2017-2018. Profesor Enrique Jiménez Rios....


Description

TEMA 2 EL ELEMENTO LATINO EN ESPAÑOL 1. EVOLUCIÓN Hay que hablar de léxico culto y patrimonial •



Léxico patrimonial: -evolución formal -evolución semántica Léxico culto: -cultismo -latinismo formas creadas de las palabras latinas -neolatinismo Neolatinismos: creación sobre el modelo latino. Semicultismo: palabra que experimenta un cambio a medio camino. Ej: saeculum → siglo.

2. CAMBIOS EN EL LÉXICO LATINO •

• •

Influjo externo. Préstamos -de lenguas prerromanas -del griego (los que más hay): vocabulario, de formación, cristianismo (griego bizantino) -del celta (tempranos) -del germánico (tardíos): germanismos en latín y germanismos en lenguas romances Desarrollo interno: forma -simplificación/pérdida/sustitución Desarrollo interno: significado Palabras que cambian su significado. Pasar de lo concreto a lo abstracto. -lat. pensare → ‘pensar’ -lat. putare → ‘pensar’ -aniquilar → ad-nihil-are

3.TRANSFORMACIÓN DEL LATÍN HABLADO Factores del cambio •

Simplificación léxica: a) Eliminación de palabras y ampliación del significado de otra palabra. - urbs → civitas - vir → homo - equus → caballus (solo ‘caballo de carga’) b) Eliminación de formas irregulares. La lengua es un conjunto de palabras que están relacionadas. - procul → longue



Pérdida o sustitución léxica: desaparición y sustitución. Desaparecen o son sustituidas por otras palabras. Se tiende a eliminiar las formas cuya entidad fónica es pequeña. - auris → auricula - hiems → hibernus (tempus)



Búsqueda de expresividad y ampliación léxica: - flere → plorare → plangere - edere → commedere → manducare

4. EVOLUCIÓN DEL LÉXICO LATINO •



Clasificación sociolinguistica: - lengua elevada → edere - lengua familiar → commedere - lengua vulgar → manducare Léxico español → caracterizado por: - Diversidad: cantidad del léxico latino. Ha recibido influjo de diversas lenguas, pero sobre todo del latín. - Jerarquía: importancia del léxico latino. De todas las lenguas que componen el acerbo del castellano, el latín es la más importante.

5. COMPARACIÓN ROMÁNICA El léxico castellano es diferente a lo itálico o lo germánico • •

Peculiaridad… De las opciones latinas, el castellano siempre toma las más conservadoras.

6. HISTORIA DE PALABRAS. COMER • •



Del lat. edere → comedere → manducare Sobre el lat. edere ‘comer’ - latín culto, estilo elevado - es una forma que se pierde (escasa entidad fónica) - Causas de la desaparición: comedere tiene una entidad fónica mayor, y hay un conflicto homonímico: esse (del verbo comer) y esse (del verbo ser) → dos palabras con orígenes distintos coinciden en una misma forma. Este conflicto homonímico es el causante del cambio léxico. - Ampliación cuerpo léxico - Huellas en español: obedere ‘roer, comer’ → obesus → obeso ‘el que ha comido mucho’ Sobre el lat. comedere - lat comedere ‘comerlo todo’ -testimonios romances: solo en la península Ibérica: español ‘comer’ (vb o sust?) El primer uso parece que fue sustantivo, el infinitivo sustantivado. Comer vs yantar → antes se usaba yantar para ‘comer’, pero fue una forma primitiva, es un arcaísmo.





- delicatessen → anglicismo que viene del alemán (delikatessen) y este del fancés (délicatesse). Sufijo ‘-esse’ es italiano (delicatezza) Del latin delicatus tenemos: delgado y delicado -papear → viene de ‘papa’, voz onomatopéyica. -derivados en español de comedere: pone de manifiesto el asentamiento de la palabra en español. Ej: comedor: en Nebrija (s XIII) era el que comía, pero en Covarrubias (s XV) aparece como lugar donde se come. Comedero, comedor, comestible, comida, comilón, comilona… Comedor deja de tener el significado de ‘el que come’ porque surge otro término para suplir esa palabra → comensal Sobre el lat. manducare - palabra grosera, significa ‘comer masticando’ - aparece en el s I d.C. en la zona central de la romania: galorromania, provenzal, catalán, sardo, rumano… - palabras derivadas: manjar, del catalán arcaico, aparece en el s XV→ viene de manducare, pero procede el castellano. Es un préstamo porque no puede venir directamente de manducar, habría restos del verbo (por eso se sabe que es un préstamo). De hecho, es un préstamo del provenzal (del francés). Siempre se toman palabras de otras lenguas que son prestigiosas. No hay restos de la palabra manducare en castellano, pero sí en otros dialectos como el catalán o el aragonés. papare → aparece en Cerdeña Papear es una onomatopeya en sentido despectivo Yantar → forma que aparece en el Cid. Hace que aparezca el verbo comer más tarde. Jejuno → ayuno. Desayunar = romper el ayuno MAPA sobre pierna: comentar el uso de la palabra pierna, y de los demás usos de la palabra y de sus otros cambios: donde se usa, pierna, camba, pierna…

PIERNA •

Situacion en latín -latin crux “pierna” Relación con crux (femenino) Relación con crus (neutro) -historia y evolución Motivación primaria de la palabra Conflicto homonimico: el término crux, crus es abandonado y para sustituirlo nos vamos a encontrar 2 formas. Se abandona en beneficio de una forma: camba (del griego) y perna. -Aparición de καμπή -prestamo griego o celtico?? La palabra camba se extiende del ámbito animal al humano. Era un término técnico de veterinaria que se tomó en latín a partir del siglo IV. Su significado del griego es ‘articulación del pie del caballo, curvatura’.





Del celta. Por la fecha tardía en que se produce la sonorización mp > MB (en griego mp) -critica al origen griego: las palabras populares no son préstamos. (El caso de esta palabra = pasó del griego al latín y luego llega al castellano). Campe es la base del resultado de pierna del italiano, francés y catalán. -extension de la palabra: el centro de la Romania. Provenzal y catalan: camba > cama Francés provenzal: comba, chamma Francés:jambe Italiano y francia septentrional: gamba Cerdeña: gamba -“meter la gamba” es un préstamo del italiano. ¿qué pasa con cama ‘lecho’? -uso en castellano y portugués -pareja cama (forma popular)-lecho (forma literaria) -en catalán: cama ‘pierna’ > llit ‘lecho’ > ‘cama’ Aparición de pierna -razones para su aparición: confusión cama ‘pierna’ con cama ‘lecho’ -del lat. perna: muslo y pierna juntos en un animal (pernil), muslo de cerdo > pasa a significar pierna de animal, a pierna de hombre

CABEZA •

Palabra cabeza ‘de cabo a rabo’ -palabra “oficial” -palabras “expresivas” -base latina: caput y testa lat caput → forma más antigua -rumano: cap -italiano central y meridional: capo -español y portugués: caput, capitia -lat. caput > esp ‘cabo, fin’ -lat. capitium > esp ‘cabeza’ port ‘caceça’ -significado latino: abertura que las túnicas tenían para la cabeza. -significado español: la ‘abertura’ de las túnicas es el cabezón -otros significados: it cabeza ‘cabestro’; gascón cabessa ‘parte del arado’ -lat. testa → desde el s IV abandona su significado ‘vasija de barro’ para emplearse con el significado de ‘cráneo’.

HALLAR • • • •

Viene de afflare Pérdida de voces latinas Reperire, invenire → sustituidas por afflare (hallar) Captare (captar) o topare (trouver) Lat. afflare -cambio de significado: de ‘soplar’ a ‘encontrar’ → cambio semántico -esp. Hallar







- cat. trovar - port. char - fran. trouver Empieza la forma hallar y luego con las formas catalana y francesa se va extendiendo la palabra. Extensión geográfica: -más extensión, más antigua es la palabra -localización en los extremos Las áreas laterales son arcaicas y son formas rurales (ej: España y Rumanía) Esp. hallar -lo tenemos en el lenguaje forense y en el jurídico -aparece en las glosas emilianenses (invenire > afflare) -forma dialectal: ast. fayar león. ayare Lat. *tropare → que lleve el asterisco significa que es una forma reconstruida, no es la que existió. Pero tropare > turbare (es posible)

MÁS ALTO magis vs plus • Lat. clásico: altior, pulchrior → más alto = plus altus Altior: se pierde la terminación, porque son más débiles • Expansión románica: zona conservadora (portugués, español y catalán) y zona innovadora (italiano).

7. INNOVAIÓN DEL LÉXICO LATINO. ANÁLISIS CONTRASTIVO La comparación románica es interesante. Permite el análisis contrastivo: hay una forma latina y diferentes resultados. Pone en manifiesto lejanía o cercanía. El catalán, unas veces es parecido al castellano, y otras al francés. La conclusión es que el latín, respecto a las demás lenguas, es conservador, y es arcaico. Hay innovaciones en el propio latín, aunque es la lengua menos innovadora. Ej: primavera-verano-estío: - aetas, atis → ‘verano’ aestivum (tempos) → estío - ver, veris → primavera > pasa a ser ‘verano’ - prima-vera → ‘principio de la primavera’ (marzo y abril) > pasa a significar ‘primavera’ Las palabras que tienen una identidad fónica pequeña tienden a desaparecer o a ser sustituidas por otras. Hay una equivalencia entre verano y estío. Innovación por cambio léxico y semántico con las palabras: primavera, verano y estío. • Lid > battualia > batalla (galicismo temprano) • hinojo > rodilla genuculum (da hinojo y se sustituye por rodella ‘rodilla’) y fenucullum • loquor > sustituido por fabulari (en lat. vulgar ‘hablar, conversar’) y parlare ‘charlar’ es una forma expresiva....


Similar Free PDFs